Связь между использованием диалекта и изображением суеверий сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

Сочинение на тему Связь между использованием диалекта и изображением суеверий

 

«О, это ведьмы де папы», да, я хочу, чтобы я умерла. Дей в этом разбирается, да, я действительно убью меня, Дэй, скайз, так и есть. Пожалуйста, не говорите никому об этом, о, э-э-эль-Марс, Сайлас, он отругает меня; «Потому что он говорит« не ведьмы ». Я просто хотел бы, чтобы он был здоров – и что бы он сказал! Бьюсь об заклад, он не мог нормально ни о чем не беспокоиться. Но это так: люди говорят – остаются, остаются; Дей не будет вникать в мелочи, а когда оштрафуете, расскажи об этом, Дай, не поверь »(245).

Когда Гек и Том пытаются спасти Джима с помощью геркулесовых, а не мирских усилий, они используют доброжелательность другого из рабов на плантации Фелпса. Хотя читатель никогда не украшает имя раба, Твен описывает его как шерстистого хулигана. Гек и Том, в своей бесконечной мудрости, используют этого раба, чтобы посылать в лачугу Джима разные вещи – особенно выделяется пирог с веревочной лестницей, запеченной внутри. В какой-то момент, после того как мальчики вырыли бесполезную дыру из сарая под фундаментом в камеру Джима, они забывают заблокировать целую и целую пачку гончих мистера Фелпса, которые тоже скользят под стеной в комнату. Когда «смешной» раб прибывает на сцену с едой Джима, замечает собак и становится совершенно ошеломленным, Том использует свою дружелюбие и вырабатывает целую беллетристику о присутствии собак в комнате. Перед этой сценой мальчики отметили, что у раба были завязаны волосы в узлы, якобы для того, чтобы держаться подальше от ведьм. Раб отвечает на объяснения Тома о собаках, ссылаясь на его собственную форму суеверия о ведьмах на его южном диалекте. В этом отрывке Марк Твен пытается воссоздать общий язык рабов на юге, а также иллюстрирует стереотип в отношении цветных людей. Для некоторых белых в то время предполагалось, что у рабов будут странные, причудливые умы; таким образом, Том чувствует, что описание собак как фантазии раба – оправданный способ объяснить их присутствие в камере Джима.

Если грубо переводить с диалекта, этот отрывок может выглядеть так:

 

Эти проклятые ведьмы, сэр, я действительно хочу умереть. Они всегда в (кажутся мне) и почти убивают меня каждый раз, когда появляются, потому что они меня так пугают. Пожалуйста, никому не говорите об этом, сэр, потому что мистер Сайлас будет ругать меня. Он говорит, что ведьм нет. Я просто хотел бы, чтобы он был здесь сейчас – тогда что он скажет? Бьюсь об заклад, он не мог найти способ обойти это на этот раз! Но это всегда одно и то же: люди, которые верят в одно, остаются такими. Они никогда не будут изучать то, что сами не узнают. И когда вы узнаете об этом и расскажете им об этом, они вам не поверят!

Акт «перевода» рабского диалекта на современный или «приемлемый» вариант обычного английского языка равносилен полному разрушению описания истории Твеном. С диалектом на месте читатель получает намного лучшее чувство раба как надеющегося, чувствующего человека. В этом простом английском формате раб, кажется, не говорит много – все эмоции истощаются от фразы. Интересно видеть, что Твен использует диалект Юга, чтобы дать рабам личность Тома и Гека; если бы каждый персонаж говорил по-английски короля в манере Натаниэля Хоторна или тому подобного, Гекльберри Финн не имел бы характера и потерял бы все свои тщательные, неотъемлемые детали. Кроме того, благодаря использованию диалектом Твена, читатель получает гораздо лучшее представление о жизни в 19 веке на юге. Книга Твена без диалекта была бы скучным рассказом о взаимодействии людей без эмоциональных способностей и описательного характера. Таким образом, диалект является гораздо более важным аспектом повествовательного потока романа, чем большинство читателей понимают.

Поделиться сочинением
Ещё сочинения
Нет времени делать работу? Закажите!

Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.