Сочинение на тему Усвоение заимствованных слов в языке
- Опубликовано: 10.07.2020
- Предмет: образование
- Темы: Обучение
Ассимиляция заимствованных слов в языке – это почти частичная или общая форма фонетических, графических или морфологических стандартов, влияющих на семантическую структуру.
Процесс ассимиляции заимствованных слов изменяется по форме, морфологической структуре, грамматическим характеристикам, значению и использованию, здесь мы также упоминаем три типа ассимиляции: фонетическая, грамматическая и лексическая ассимиляция заимствованных слов.
Фонетическая ассимиляция является выраженным и выраженным изменением, и некоторые звуки, которые, как известно, «отличаются» от английского, больше подходили для фонетической ассимиляции.
Один из самых длинных периодов ассимилированных книг был от французского языка и был сделан в сочетании с общением, балетом, постоянными комбинациями, психологией греческого происхождения, которые изменили язык, не возвращая родной язык английского языка. < / р>
Другими словами, заимствованными из французского и латинского языков, акцент был перенесен на первый слог, например: честь, причина стала акцентироваться как отец, брат.
В грамматической ассимиляции заимствованные слова потеряли свои грамматические категории, изменив включение других категорий, таких как грамматические парадигмы, по аналогии с другими английскими словами, такими как: русский заимствованный «спутник» приобрел парадигму спутник, спутник, спутник, sputniks`, заемщик sputnik выиграл парадигму спутника, тем самым потеряв непредвиденные обстоятельства, которые она имела на русском языке.
Ассимиляция чтения означает слова, взятые из других языков, где его семантическая структура подвержена множеству изменений.
Полисемантические термины с их двойным значением представляют собой уменьшение значений, когда в конце концов подтверждается только их значение, например, у нас есть слово «груз», которое в Испании имеет много версий значений, возвращается только к одному смыслу ». товары, перевозимые на корабле ». Другой пример, который французский язык ограничивает, вообще не используя его, слово «двигаться» в современном английском языке имеет разные значения, например, «предлагать», «менять свою квартиру», «общаться с людьми»
Есть также некоторые другие изменения в семантической структуре заимствованных слов, где значения одних слов более общие, другие более специализированные и т. д. Например, слово «зонтик» заимствовано в смысле «зонт» или «parasole» (который происходит от латинского языка, означающего ombrella- ombra-shade).
В английском языке есть также некоторые заимствованные слова, которые на самом деле известны иностранцам, такие как декольте, Zeitgeist, graff и многие другие, такие как (улица, город, мастер, река), которые стали настолько (подлинными), что многие трудно отличить от родного языка английский. Слова, которые не ассимилированы, отличаются от слов ассимилированных в написании, семантической структуре, частоте и области использования, но между этими двумя группами все еще не существует ограниченной границы.
В этом отношении нет критериев, определяющих процесс определения степени усвоения. Что известно, так это то, что степень усвоения оказывает большое влияние на продолжительность использования этого слова на другом языке, его важность, частоту, с которой оно использовалось, и как оно попало в процесс ассимиляции. (с точки зрения заимствования только с устами, которые имели большее влияние, или как в «письменной» форме, которая не имела такого же эффекта ассимиляции.)
По степени усвоения выделяются три группы заимствованных слов:
- Полностью ассимилированные кредиты,
- Частично ассимилированные кредиты и
- Займы или варварства Третья группа не известна во всем мире, утверждая, что варварства происходят только в речах и не произносят никаких речей на языке.
- Полностью ассимилированные находки используются еще раньше во всех слоях заимствованных слов:
- Первый слой слов заимствован, например, из латыни (сыр, улица, стена и крылья),
В общем, количество слов, которые полностью ассимилированы, намного больше, чем количество слов, которые ассимилированы частично. Они составляют все морфологические, фонетические и орфографические стандарты.
- Заимствованные слова, которые не воспринимаются фонетически: например, (машина, мультфильм, полиция) подчеркивают окончательный слог (буржуа, меланж (mijlange)), содержащий комбинации звуков, которые не являются стандартными для английского языка и не являются родным языком ([wa:] nasalazed [a]),
- Заимствованные слова, которые не ассимилированы графически. Эта группа слов очень большая и разнообразная, которая включает в себя слова из французского языка, где не произнесены слова в конце слова (балет, буфет, корпус).
- Заимствованные слова, которые грамматически не ассимилируются из сочетания латинского и греческого языков, не изменяя первоначальные формы слов, например: (кризисные кризисы, формулы-формулы, явления-явления)
- Заимствованные слова, которые не ассимилируются семантически, поскольку они отвергают конкретные объекты и представления о стране, из которой они происходят: (сомбреро, шах, шейх, рикша, щербет.)
- итальянский: “ciao” (до свидания)
- Французский: «афиша» (плакат, карт-бланш), («свобода действий»), «фальшивка» («ложный шаг»).
Если взглянуть на школы в Ричмонде, штат Калифорния, и сравнить их со школами в Конкорде, штат Калифорния, можно увидеть огромную разницу. Мало того, что жилой
Преподавание существительных в важной области интересов в преподавании английского языка, которая всегда привлекала мое внимание и внимание моих учеников. Это обширная область, которая может связать
В графическом романе Элисон Бешдель «Веселый дом» она рассказывает о своей семье, но больше о своих отношениях с отцом. Она изображает своего отца эмоционально разъединенным