Субтитрирование и поклонение современных египетских фильмов сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Субтитрирование и поклонение современных египетских фильмов

Введение

Исследования профессиональных египетских фильмов с субтитрами и фанатским названием встречаются редко, так как больше внимания уделяется другим дисциплинам перевода. Хотя субтитры к египетским фильмам начинались около двадцати лет, когда экраны распространялись повсюду и становились все более мощными, академические исследования в области AVT в Египте только начинают развиваться. Исследователь сосредоточился на создании субтитров и фанатских субтитров египетских фильмов с целью найти подходящий практический кодекс, который мог бы воспроизводить египетские фильмы с их различными проблемами. Это исследование было сосредоточено на двух основных проблемах, а именно: культурные проблемы и невербальное общение.

Недостаточно академических исследований с упором на субтитры египетских фильмов на иностранных языках. Это объясняется очень немногими академическими работами, опубликованными в переводческих журналах. Например, поиск в Meta (престижном журнале переводов) возвращает две публикации со словом «арабский» в названии и одну публикацию при добавлении AVT в качестве объекта исследования. Другой поиск в John Benjamins возвращает одну статью об AVT со словом «арабский» в названии.

Этот тезис посвящен различиям между двумя типами аудиовизуального перевода (AVT), то есть субтитрами и фанатским суббайдингом современных египетских фильмов.

Объем исследования

Одним из самых сложных барьеров в субтитрах египетских фильмов является культурный разрыв, который создается из-за культурных различий между языковыми парами и новыми невербальными способами значения. Это связано с тем, что неправильный перевод культурных компонентов, включая невербальные способы значения, может привести к искажению исходной культуры. Соответственно, создается культурный разрыв, который всегда «порождает наиболее далеко идущие недоразумения среди [аудитории]» (Нида и Рейберн, 1981). Например, в языках, в нашем случае арабском и английском, существует значительное количество культурных различий. Что касается невербального общения, оно представлено в разных формах (загруженные знаки, неявные значения, язык тела, фоновый эффект и т. Д.). Следовательно, во время субтитров важно переводить, иначе целевые зрители будут в недоумении.

Субтитры, как представляется, заметно различаются по форме и содержанию в зависимости от того, производятся ли они в любительской среде для распространения в Интернете (fanubs) или в профессиональной среде для рынка. Некоторые утверждают, что причинами этих различий является отсутствие профессиональной подготовки у любителей. Тем не менее, инструменты перевода, используемые в фанатском суббайдинге, по-видимому, отличаются от профессиональных норм, так как фан-суббабинговые группы в настоящее время находятся в процессе разработки рекомендаций по качеству.

В этом исследовании сделана попытка поднять некоторые вопросы, чтобы выделить некоторые аспекты, которые могут быть полезны при создании невербальных кодов для субтитров египетских фильмов наряду с новой тенденцией фанатского суббабинга. Исследование предназначено для анализа созданных арабских субтитров, чтобы понять, как субтитры взаимодействуют с различными невербальными кодами (визуальными и слуховыми). Основная цель тезиса состоит в том, чтобы продемонстрировать, есть ли какие-либо различия в субтитрах или фанатском субтитрах египетских фильмов, когда речь идет о невербальных кодах. В этом отношении исследователь анализирует ряд фильмов и наблюдает каналы, представленные Gotleib (1998), а также две особенности, предложенные Simo (2005) при переводе невербальных кодов.

Цели и вопросы исследования:

К концу данного исследования цель исследования:

     

  • Для анализа египетских фильмов, которые имеют профессиональные субтитры или фанатскую подпись.
  •  

  • Изучить практику профессиональных и фанатских суббабов в соответствии с каналами, представленными Gottleib (1998), и инструментами из функций фанатского суббабирования, представленными Феррером Симо (2005), с особым акцентом на невербальные коды.
     

  • Предложить измененный код субтитров, который подойдет для перевода египетского фильма.

Вышеупомянутые цели служат для ответа на следующие вопросы исследования:

     

  • Как невербальные коды воспроизводятся в египетских фильмах с субтитрами и фанатами?
  •  

  • Насколько функции фэнсаббинга предоставляют действительный инструмент для изучения невербальных кодов в фабатабазных египетских фильмах?
  •  

  • Насколько функции субтитров дают невербальные коды в египетских фильмах?
  •  

  • Каким образом фанатский субблок приобретает новые невербальные кодексы практики, которые заменят субтитры?

<Р> Методология:

Целью данной работы является изучение невербальных форм профессиональной и фанатской практики в фильмах Египта. Для целей исследования использовались данные, основанные на египетских фильмах (2000–2014 годы), которые либо выиграли, либо номинировались на награды на международных фестивалях, например, Hya Fawda (2007), Dunia (2005), Ehky ya Scheherazade (2009) и Asmaa (2011), либо профессионально снабженные субтитрами, либо фанатским переводом на английский. Основанием для их выбора является то, что они представляют собой современные фильмы, представляющие современное египетское кино, и завоевали или номинировались на награды на международных фестивалях.

В своем отчете Ghoneim (2004) заявил, что «государство стало заниматься производством художественных фильмов благодаря созданию нового органа в 2001 году в ответ на слияния и поглощения в частном секторе. Целью этого нового независимого органа по производству и распространению является продвижение киноиндустрии ».

     

  1. Как субтитры, так и фанатские фильмы загружаются с разных веб-сайтов с их английскими субтитрами, либо встроенными в фильм, либо с отдельным файлом SRT. Источники, хотя и недостаточные, предоставили коллекцию фильмов, предлагающих возможность проведения экспертизы по AVT в египетском контексте, которые почти не исследованы.
  2.  

  3. Одной из проблем, которые ожидаются при просмотре этих фильмов, является изучение того, как субтитры или фанатики решают культурные невербальные проблемы. Невозможность перевести их может привести к тому, что целевая аудитория не сможет понять фильмы или содержание, стоящее за ним.
  4.  

  5. Для проверки как профессиональные субтитры, так и фанатские фильмы основаны на двух каналах, взятых из Gottlieb (1998), на четырех каналах субтитрирования фильмов: (1) невербальный слуховой канал, включая музыку, естественный звук и звуковые эффекты, (2 ) словесный визуальный канал, включая наложенные заголовки и письменные знаки на экране. Кроме того, исследователь собирается использовать два инструмента из функций фан-суббинга, представленных Феррером Симо (2005): (1) использование разных шрифтов в одной и той же программе, (2) использование глоссаций в теле субтитров.
  6.  

  7. Для каждого фильма будут выполняться следующие процедуры. Во-первых, экзамен включает в себя изучение как египетских фильмов с субтитрами, так и фанатов, на английском языке с примечаниями, которые связаны с целями исследования. Во-вторых, некоторые сцены с изображенными невербальными кодами будут сниматься на экране и классифицироваться в папках для дальнейшего изучения.
  8.  

  9. Дается описание двух типов переводов, чтобы попытаться найти перевод, который подходит для египетских фильмов и предоставить различия и невербальные коды целевой аудитории.

Исследование намерено ограничить переменные в соответствии с:

     

  • Дата выхода (с 2000 по 2014 год)
  •  

  • Награды (выигранные или номинированные на международных фестивалях)

 

  • Доступность этих фильмов с субтитрами или фанатским переводом на английский язык.
  • Значение исследования:

    Есть несколько причин, которые повлияли на выбор исследователем темы диссертации. Во-первых, исследователь считает, что исследование конкретных вопросов, связанных с субтитрами и фанатским суббайдингом, связанных с египетскими фильмами, все еще находится на ранней стадии. Во-вторых, поскольку исходная (египетская) и целевая (английская) культуры существенно различаются, представляется особенно интересным сравнить межкультурный обмен между этими двумя культурными средами и коммуникационные подходы в аудиовизуальном переводе.

    Кроме того, фильмы являются многомерными текстами, поскольку они должны обрабатывать все каналы связи, используемые в исходном материале для передачи сообщения. Следовательно, можно ожидать целый ряд трансляционных трудностей, связанных с субтитрами и фэнсабингом, не говоря уже о тех, которые связаны с невербальными кодами.

    Спецификация корпуса

    Фильмы с субтитрами:

    <Р> 1. Название фильма: Хейя Фавда

    Год выпуска: 2007

    Режиссер: Юсеф Чейхин и Халед Юсеф 2. Название фильма: Дуня

    Год выпуска: 2005

    Режиссер: Джоселин Сааб

    Fansubbed Films:

    <Р> 1. Название фильма: Эки Я Шехеразаде

    Год выпуска: 2009

    Режиссер: Юсри Насралла 2. Название фильма: Асмаа

    Год выпуска: 2011

    Режиссер: Амр Салама

    Организация исследования:

    В этом тезисе анализируются невербальные коды профессиональной и фанатской практики некоторых египетских фильмов, которые были награждены или номинированы на международных фестивалях. Цель состоит в том, чтобы выяснить, в какой степени невербальные коды представлены и представлены с помощью субтитров и фанатского подзаголовка. Диссертация состоит из пяти глав.

    Первая глава – это вводная глава, которая дает краткий обзор следующих глав. Вторая глава диссертации представляет собой обзор литературы, в котором отслеживаются различные точки зрения на профессиональное субтитрирование и фэнсаббинг в целом и в арабском мире, а также определение невербальных кодов и то, как с ними обращаются. В третьей главе рассматривается методология и инструмент, используемый для рендеринга невербальных кодов в египетских фильмах, независимо от того, снабжены ли они субтитрами или фанатским дублированием. Четвертая глава диссертации состоит из анализа невербальных кодов в фанатских фильмах с последующим обсуждением результатов. Предложенная альтернатива предлагается, когда кажется, что субтитры не достигают своей цели. Наконец, пятая глава этого тезиса является заключительной главой, которая обобщает все предыдущие главы и предлагает выводы. Разграничения текущего исследования, а также рекомендации для будущих исследований также обсуждаются в последней главе.

    Ограничение исследования:

    Изучение египетских фильмов с субтитрами и фанатами, в первую очередь, определяется доступностью этих фильмов на английском языке. В Египте фильмы с субтитрами автоматически включают, что исследование будет посвящено английским / арабским фильмам. Это потому, что большинство исследователей изучали субтитры с упором только на английские фильмы с их переводами на арабский язык, как это было разработано ранее. Не так много исследований было сделано с упором на субтитры египетских фильмов на иностранных языках. Что касается фансаббинга, то в литературе о субтитрах нет ссылок на арабский язык. Тем не менее, эта статья ставит своей целью поднять некоторые вопросы и выделить некоторые аспекты, которые могут быть полезны для дальнейшего исследования в AVT египетских фильмов.

    В этом исследовании исследования могут натолкнуться на другие подходы, которые впоследствии могут быть дополнительно изучены. Тем не менее, это исследование не фокусируется на таких подходах. Вот некоторые из этих подходов: изучение языкового или политического значения субтитров, изучение арабского языка как приобретения иностранного языка и анализ пола / идентичности в субтитрах.

    Заключение

    Как правило, различные типы экранного перевода вызваны необходимостью переводить разные фильмы и сериалы. Интернет быстро стал одной из основных причин аудиовизуального контента, доступного по всему миру через службы обмена файлами и потоковые видео-сайты. Исследование, проведенное Каарле Норденстренг и Тапио Варисом (1971), изучило поток телевизионных программ по всему миру путем распространения ответов на вопросники директоров программ телеканалов (в Камалипуре, 2007). Каарле Норденстренг и Тапио Варис (1974) заявили, что они изобразили в 50 странах: «Телевизионные программы были в подавляющем большинстве односторонними, от Соединенных Штатов … до остального мира». Кроме того, их доступность на их оригинальных языках или с выпуском их переводов в других странах с помощью традиционных средств, таких как кинотеатры, фанатское подпевание становится все более популярным источником через Интернет. Поэтому средства массовой информации пробуждают эмоции людей, формируя благосостояние людей и мысли о мире.

    Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

      Поделиться сочинением
      Ещё сочинения
      Нет времени делать работу? Закажите!

      Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.