Шизофреник Фердинанд в герцогине Мали сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Шизофреник Фердинанд в герцогине Мали

Одна история о культуре, классах, семье и законах о любви рассказывает о жизни пары близнецов в Керале, Индия, когда они узнают в один роковой декабрьский день, как радикально «все может измениться за один день». Другая, история о самоубийстве и инцестуальном желании, рассказывает о падении семьи Компсонов с четырех разных точек зрения. Как эти два, казалось бы, разных романа – «Звук и ярость» Уильяма Фолкнера и «Бог маленьких вещей» Арундхати Роя – могут быть связаны? В обоих романах читатель обнаруживает, что читает детское изложение событий, происходящих в ходе романов. Отсутствие понимания, ограниченное использование модификаторов и упрощенная структура предложений раздела Бенджи и фонетическое написание, причудливые прилагательные и вкрапленные строки детских песен «Бог маленьких вещей» служат для того, чтобы представить читателю детские описания историй. Тем не менее, они отличаются не только уровнем понимания, достигнутым каждым из рассказчиков при заключении романов, но и целью детских описаний. В отличие от детского повествования Бенджи, которое создает у читателя чувство растерянности, параллельное его заблуждению, детское качество повествования Роя изощренно создает легкомысленность, резко контрастирующую с тяжелым тоном и серьезным характером материала, таким образом представляя разрыв между невиновностью и коррупция.

Хотя Рой и Фолкнер представляют читателю детское представление событий, они подходят к этой задаче и выполняют ее различными способами. Фолкнер решает рассказать раздел «Седьмое апреля 1928 года» с точки зрения психически больного человека тридцатитрехлетнего возраста. Он пишет упрощенно: «У Люстера было несколько катушек, он и Квентин сражались, а у Квентина были катушки. Luster плакал, и Фрони пришел и дал Luster консервную банку, чтобы играть, а затем у меня были катушки, и Квентин боролся со мной, и я плакал »(Faulkner 19). В промежутке двух предложений Бенджи повторяет слово «катушки» три раза, глагол боролся два раза, а глагол плакал дважды. Там нет вариаций; он просто многократно использует одно и то же слово, когда на его месте появляется множество синонимов, которые можно легко заменить. Кроме того, он только предоставляет читателю голые существенные факты, необходимые, чтобы сформулировать понимание события. Он дает предмет и глагол, но там нет наречий и только несколько прилагательных. Какого цвета катушки? Из чего они сделаны? На эти вопросы можно легко ответить, добавив несколько прилагательных, но прилагательных в разделе Бенджи мало. Ограниченный словарный запас, виртуальное отсутствие модификаторов и упрощенная структура предложений Бенджи классифицируют его стиль письма как характерный для ребенка, поскольку ему не хватает изощренности, обычно ассоциируемой с более зрелым письмом взрослого. Состоящий в основном из существительных и глаголов, его рассказ о происходящих событиях не выходит за рамки простого сообщения о действиях, которые он наблюдает и переживает. Отсутствие правильной пунктуации служит для представления его повествования в качестве отчета. Ластер спрашивает Бенджи: «Разве вы не собираетесь помочь мне найти этот квартал, чтобы я мог пойти на шоу сегодня вечером» (Фолкнер 3). В то время как правильная пунктуация здесь должна быть знаком вопроса, конец утверждения отмечен точкой; эта замена выравнивает речь, так что нет никаких признаков перегиба или эмоций голоса. Это выравнивание речи показывает, что Бенджи не может отличить вопрос от обычной речи – ему все равно. Таким образом, он может только сообщить, что он слышит. Точно так же, хотя он описывает то, что видит, он не обладает способностью интерпретировать действия. Например, роман открывается сценой, в которой играют дети. Бенджи описывает: «Затем они поставили флаг обратно и подошли к столу, и он ударил, а другой ударил» (Фолкнер 3). Хотя слово «хит» является переходным глаголом, он использует его непереходно. Он никогда не упоминает, что «они» бьют – прямой объект – или что за игра. Только когда Ластер говорит: «Вот, Кэдди», читатель узнает, что «они» играют в гольф (Фолкнер 3). Из-за решения Фолкнера рассказать историю с точки зрения психически больного человека, читатель воспринимает события так, как если бы он смотрел глазами ребенка.

В отличие от простоты, выбранной Фолкнером, Рой включает фонетическое написание, причудливые прилагательные и вкрапленные строки песни в повествование, чтобы придать ему детское качество. Такие фразы, как «Их пре-нунский морской айшун был идеальным» и «веселый чоп-чоп-хоп» говорят читателю, что рассказчик – ребенок (Рой 147, 121). Но интересно, что детское качество передает сообщение более эффективно, чем если бы оно отсутствовало. Например, в «Их пре-нунском морском айшуне было прекрасно», фонетическое написание слова «произношение» подчеркивает произношение этого слова, поскольку только произнесение вслух «Пре-нунского морского айшуна» позволяет читателю понять, что разбитая группа слогов относится к слову произношение. К тому времени, когда читатель заканчивает читать слово вслух, она вынуждена сделать паузу от обычного акта чтения и обнаруживает, что занимается изучением произношения слова, во многом подобно тому, как они изучают произношение. Таким образом, форма, в которой слово представляется читателю, усиливает содержание. И в «веселом отбивном отбиве» удлинение слова «расколотый» на «отбивном отбивном» создает качество пения, которое изображает процесс измельчения как веселый, повторяя, таким образом, прилагательное, предшествующее ему; другими словами, стиль усиливает содержание. Рой также использует причудливые прилагательные. Когда рассказчик описывает мелодию, которую Маммачи играет на своей скрипке, она описывает ее как «Унылая, шоколадная мелодия. Stickysweet, и meltybrown. Шоколадные волны на шоколадном берегу »(Рой 174). Поначалу эта метафора может показаться бессмысленной, потому что шоколад может иметь что-то общее с мелодией? Но это не бессмысленно, поскольку оба богаты; один богат вкусом, а другой богат звуком. Кроме того, уместно описать звук как шоколадную «волну» не только потому, что звук резонирует при достижении идеального тона, но также потому, что звуки физически являются волнами, которые распространяются в воздухе. И для дальнейшей проработки этой метафоры, когда шоколад тает во рту, можно «раствориться» в музыке, когда человек расслабляется и предается крутящимся мелодиям, которые окружают его слушателей. Кроме того, перемежающиеся строки детских песен на протяжении всей работы способствуют детскому качеству письма. Когда Рахель поднимается по лестнице с Малышом Кочаммой, она поет песню «Моряк Попай» и заполняет «Dum Dums» всякий раз, когда есть паузы. Вкрапленные строки детских песен, веселая аллитерация и фонетическое написание, которые можно найти в повествовании, способствуют формированию игривого, беззаботного, расслабленного тона, который изображает невинность детства.

Однако, хотя оба повествования по-своему подобны детям, в каждом романе детские качества служат разным целям. Решение Фолкнера написать раздел Бенджи в форме потока сознания и отсутствие переходов между быстрым переключением сцен создает у читателя чувство замешательства. Когда читатель рассказывает о первой странице романа, он сталкивается со следующим отрывком: «Неужели ты не можешь пролезть здесь, не цепляясь за этот гвоздь?». Кэдди отцепил меня, и мы проползли »(Faulkner 3). Эти два утверждения, очевидно, связаны, поскольку оба касаются того, что Бенджи зацепился за гвоздь, но персонажи изменились. Где Люстер и откуда Кэдди? Смена персонажей – единственный признак того, что произошло переключение сцен. Из-за того, что обе сцены затрагивают общую тему того, как Бенджи цепляется за гвоздь, трудно заметить, что одно предложение относится к повествованию одной сцены, а другое связано с совершенно другой – переключение сцен ловко замаскировано. На самом деле первое предложение имеет место в настоящем, а второе – 25 декабря, в день, когда Кэдди и Бенджи доставили письмо миссис Паттерсон. Таким образом, свободная ассоциация между прошлым и настоящим опытом, который создает Бенджи, сбивает с толку читателя, так что читатель может правильно сосредоточиться на рассказчике, отождествляя себя с замешательством Бенджи. Задержка Бенджи мешает ему воспринимать окружение, как нормальные люди. Бенджи стирает границы между настоящей реальностью и прошлым, поэтому вполне уместно, что читатель с трудом различает прошлое и настоящее, как Бенджи. Постоянно на протяжении всего романа ему не хватает понимания своего окружения и самого себя. Неоднократно он не понимает, что холодно, и ему нужно, чтобы другие сказали ему сунуть руки в карманы. Читатель узнает о Бенджи по подсказкам окружающих. Например, из фразы «О чем ты стонешь, сказал Ластер», читатель узнает, что Бенджи стонал (Фолкнер 5). Читателю не предоставляется информация, которой сам Бенджи не имеет; она учится, как учится Бенджи. Поскольку понимание Бенджи происходящих вокруг него событий минимально, читателю предоставляются лишь неупорядоченные фрагменты информации, с которыми ему приходится бороться, чтобы собрать воедино понимание ситуации. Таким образом, стиль написания раздела Бенджи создает у читателя путаницу, которая заключается в том, что параллель с недоразумением Бенджи вытекает из его ослабленных умственных способностей.

В отличие от Фолкнера, Рой использует детское повествование не для параллельности определенного персонажа, а для создания резкого контраста между игривой легкомысленностью тона и серьезностью обсуждаемого материала. В тот день, когда Орангедринк Лемондринк насмехается над Эстой, Эста с трудом спит ночью, потому что ему тошнит. Рой описывает: «Эста Одинокая устало пошла в ванную. Его вырвало прозрачной, горькой, лимонной, блестящей, газированной жидкостью. Резкое послевкусие первой встречи Маленького Человека со Страхом. Дум Дум »(Рой 113). Само по себе выражение «Dum Dum» передает ощущение окончательности и отражает серьезность ситуации. Однако, глядя на фразу в контексте романа, читатель вынужден признать, что это та же фраза, что и в версии Рахеля «Папай Моряк». Из-за своего происхождения в песне эта фраза несет в себе легкомысленность, которая резко контрастирует с серьезностью ситуации Эсты. То, что эта фраза, которая добавляет юмора к детской песне, находится в конце этого отрывка, неприемлемо и жестоко. Это преднамеренное неповиновение, поскольку его размещение резко отражает потерю невиновности ребенка после того, как он оказался в жестоком мире. Эста вышла за пределы театра, чтобы он мог спокойно петь песню из «Звука музыки», не беспокоя никого, но вместо того, чтобы испытывать ожидаемую радость и восторг от пения, он встречает Страх. То, что было потеряно в тот день, никогда не может быть восстановлено. Таким образом, это утверждение о жестоком, продажном мире, который скрывает невинность его детей. Именно в этом слове страдает Эста, несимпатичный мир, в котором, пока ребенок рвет от отвращения и страха, его мать иронично улыбается из приятных снов в нескольких дверях по коридору.

Два повествователя также отличаются тем, что, в то время как один растет в зрелости и знании мира, другой остается на прежнем уровне. Последний абзац раздела Бенджи начинается следующим образом: «Отец подошел к двери и снова посмотрел на нас. Затем вернулась тьма, и он стал черным в двери, и дверь снова стала черной »(Фолкнер 48). Простая структура, ограниченное использование модификаторов и ограниченная лексика, характерные для стиля раздела Бенджи в начале романа, все еще присутствуют в его повествовании в конце его раздела в романе. То, что его стиль письма не изменился, показывает, что уровень его зрелости и знания о мире никоим образом не возросли.

Напротив, изменяющееся использование языка и глубина понимания рассказчика в «Боге малых вещей» сигнализируют читателю, что рассказчик повзрослел в результате событий романа. Примером изменяющегося использования языка и развития понимания является использование фразы «Dum Dum» для обозначения того, что урок усвоен. Первый раз, когда рассказчик использует фразу вне контекста песни «Попай», это когда рассказчик отвечает на вопрос Амму о том, усвоила ли Рахель свой урок. Рассказчик отвечает: «У Рахила было: волнение всегда приводит к слезам. Дум Дум »(Рой 94). Первый извлеченный урок – это одна из книг, но по мере развития сюжета фразы «Dum Dum» встречаются после изучения жизненных уроков. Например, когда близнецы обнаруживают, что Софи Мол умерла, и осознают, что они могут попасть в тюрьму, за этой реализацией следует «Дум Дум». И снова, когда они становятся свидетелями кровавой смерти Велуты, они усваивают два урока: один: «Кровь едва видна на Черном Человеке (Dum Dum)», и два: «Хотя пахнет сладкой сладостью. Как старые розы на ветру (Дум Дум) »(Рой 293). Сдвиг в размещении фраз «дум дум» с уроков после книги к урокам после жизни показывает, что они приобретают больше знаний о мире и становятся более зрелыми. Кроме того, этот рост можно также увидеть путем сравнения интерпретаций, предлагаемых рассказчиком одной и той же сцены в разных точках романа. В начале романа близнецы становятся свидетелями сцены, в которой полицейский стучит дубинкой Амму своей дубинкой. Рассказчик отвечает, что «инспектор Томас Мэтью …

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.