Люцца против Беовульф Хини сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Люцца против Беовульф Хини

Хотя Симус Хини и Р. М. Лиуцца перевели литературное произведение «Беовульф» из древнеанглийского текста, в их работах обнаруживаются тонкие различия, которые раскрывают уникальные взгляды каждого автора. Когда кто-то сравнивает разные переводы, становится очевидным, что, хотя переводы Лиуззы и Хини очень похожи друг на друга, существуют небольшие различия, которые определяют конкретную направленность и цель каждого автора.

Самая яркая разница между работами Лиуцзы и Хини заключается в их стилях письма. Перевод Хини – несколько более современный подход к истории. Хотя это делает книгу более привлекательной для начинающего читателя, так как ее легче понять, перевод текста на более современный язык убирает часть богатства сюжетной линии. Например, строки 3069-3075 в тексте Хини следующие: «Высокорожденные вожди, которые похоронили сокровище / объявили его до конца света, так проклятые /, что тот, кто ограбил его, будет виновен в неправоте / и жестоко наказан за их преступление, / спрятался в адских узах в языческих святынях. / Однако Беовульф смотрит на старое сокровище / когда он впервые увидел, что оно не было эгоистичным ». Линии текут достаточно плавно, и смысл вполне ясен, но версия Лиуцзы гораздо более полна мысли: «поскольку до конца света могущественные князья глубоко / ярко выражали, когда они поместили его туда, что человек, который грабил это место, был бы / обеспокоен враждебными демонами, быстрыми в адских узах, / жестоко замученными, виновными в грехах / если только милость Владельца не ранее / с большей готовностью отдавала предпочтение жаждущему золота ”. (3069-3075) Перевод Лиуцзы предлагает самое красочное описание наказания, которое ожидает тех, кто осмелится совершить набег на сокровища дракона. Любопытно, что Хини упоминает, что Беовульф не был эгоистичным, когда он увидел золото, но Лиуцца вообще не упоминает Беовульфа в том же отрывке. Это кажется бездумной ошибкой со стороны Хини, поскольку в древнеанглийском тексте, кроме его перевода, нет упоминания о Биовульфе – древнеанглийском слове Беовульф – в соответствующем разделе. Это очевидное упущение умаляет подлинность работы Хини.

Хотя писатель, который сочинил Беовульфа, по-видимому, был христианином, воины в сказке – нет. Версия Хини, кажется, отражает больше христианского элемента, чем версия Лиуцзы. Например, в строке 3109 Хини пишет, что Беовульф «будет долгое время находиться на попечении Всемогущего». Лиуцца утверждает, что Беовульф будет «долго отдыхать в руках Правителя». Разница между словами «Всемогущий» и «Правитель» может показаться незначительной, но это несоответствие показывает многое о христианском элементе, связанном с каждым переводом. Всемогущий обладает «верховной властью [и] всемогущ» (Avis et al., 32), тогда как правитель – это просто «человек, который правит» (Avis et al., 982). В этом контексте Всевышнего можно легко рассматривать как всемогущего христианского Бога, а Правителя можно рассматривать как любого из множества меньших богов или божеств.

Другой пример христианского подтекста в работе Хини появляется в строке 3123: «под проклятой Богом крышей; один поднял зажженный факел… »Лиуцца переводит тот же отрывок, что« под этой злой крышей один из храбрых воинов нес в своих руках пылающий факел ». Опять же, разница между «злом» и «проклятым Богом» кажется незначительной. Однако объект, человек или место могут быть злыми без какого-либо божественного вмешательства. Не исключено, что язычники объявили бы что-то злым. Быть проклятым Богом означает, что Бог непосредственно вовлечен в ситуацию. Можно с уверенностью предположить, что Бог в творчестве Хини – это христианский Бог, так как «г» пишется с большой буквы. Если бы пещера была проклята богом, она могла бы быть проклята любым языческим богом; Проклятый Богом подразумевает, что христианский Бог имел прямое отношение к делу.

Повышенное чувство христианства в творчестве Хини повышает его общую точность как перевода, поскольку, как уже упоминалось, воины, о которых писал первоначальный поэт, были не христианами, а писателем. Будучи христианином, он действительно мог подумать, что логово дракона не только «зло», но и «проклято Богом». Он также подумал бы, что после смерти душа находится под опекой «Всемогущего» Бога, а не в присутствии простого «Правителя». Работа Лиуззы занимает позицию самих воинов и игнорирует религиозные намерения первоначального автора.

Еще одна тема, по которой Лиуцца и Хини, похоже, расходятся, – это тема храбрости в Беовульфе. Хотя храбрость почитается в обоих переводах, она имеет большее значение для Лиуцзы. В одной только сцене захоронения Беовульфа он упоминает о храбрости в двух случаях, в то время как те же самые ссылки на храбрость просто опущены в версии Хини. Согласно Liuzza, Wiglaf был «одним из храбрых воинов» (3124), который вошел в пещеру дракона. По версии Хини, Виглаф был просто «восьмым их числа» (3124). Позже, Лиуцца пишет, что воины «построили маяк / этого храброго» (3159-3160), в то время как Хини пишет, что маяк «был мемориалом их героя» (3160). Ясно, что либо Хини не столько ценит храбрость, сколько Люзза, либо он просто понимает, что первоначальный автор не придавал особого значения храбрости. Если человек не изучает древнеанглийский язык, невозможно определить, кто наиболее точно перевел Беовульф.

Переводы Лиуцзы и Хини отличаются и на более поверхностном уровне. Лиуцца включил много сносок, в том числе их на большинстве своих страниц. Хини, с другой стороны, добавил только минимальные заметки на полях. Похоже, что Лиуцца исследовал его тему более тщательно, чем Хини. Это может быть по ряду причин. Хини может чувствовать, что он сделал такую ​​большую работу по переводу древнеанглийского текста на современный язык, что нужны только минимальные заметки. Он может предположить, что большинство читателей знакомы с другими переводами Беовульфа, поэтому никаких дополнительных объяснений не требуется. Скорее всего, однако, это то, что Хини просто не интересовался этой историей так же, как Лиуцца. Лиуцца – профессор университета, и решил перевести Беовульфа, прежде чем он нашел издателя. Хини, с другой стороны, переводил Беовульфа только потому, что Norton Publishing поручил ему это, поскольку они хотели иметь версию истории, способную конкурировать с другими переводами, а Хини, известный ирландский поэт, помог бы им понять эта цель (Хау). Нельзя сказать, что работа Хини ни в коем случае не уступает работе Лиуззы; на самом деле, его работа очень удобочитаема, и добавление оригинального древнеанглийского текста, несомненно, нравится многим студентам и ученым. У него просто не было такого личного интереса или мотивации для перевода Беовульфа, как у Лиуцзы.

Хотя эти различия в переводе и форме существуют, и Лиуцца, и Хини рассказывают историю о Беовульфе совершенно одинаково. Внимание к культуре воинов не колеблется, и, за исключением незначительных изменений в деталях и дикциях, события, связанные с похоронами Беовульфа, идентичны. Перевод Хини, кажется, более уместен для читателей, пытающихся просто прочитать историю Беовульфа в удобном для понимания формате, в то время как тем, кто хочет более углубленного изучения, дополненного подробными сносками и приложениями, было бы лучше пересмотреть версию Лиуцзы. , При любом выборе читатель, по сути, испытает ту же историю северного героизма и познакомится с культурой воинов древних геатов.

Работы цитируются

Avis, Walter S., et al. Гейдж канадский словарь. Gage Publishing Limited: Торонто, 1983. 32, 982.

Хини, Симус. Беовульф: новый перевод стихов. Складской варрант Norton & Company: New York, 2000. 205-213.

Хау, Николас. http://www.thenewrepublic.com/022800/howe022800.html. 2000 г. Получено из Всемирной паутины 11 февраля 2002 г.

Liuzza, R.M. Беовульф: новый перевод стихов. Broadview Литературные тексты: Питерборо: 2000. 147-150.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.