Английский как конструкция национальной идентичности в Индонезии сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Английский как конструкция национальной идентичности в Индонезии

Фон

Индонезия уже давно использует английский как мощный язык как язык современного общения, в то время как национальный язык считается силой объединения нации и местных языков как носителей «традиции» или «исторической» идентичности (ложь , 2017). Индонезия выбрала английский в качестве иностранного языка для обучения по всей Индонезии и включила его в учебную программу. На практике английский язык преподается как иностранный в учебной программе в 7-12 классах, а также на уровне университета. Несмотря на то, что в новой учебной программе (K-2013) английский язык как предмет был сведен к его внедрению в школе, важность английского языка по-прежнему остается актуальной для преподавания в применении учебных программ.

С другой стороны, Индонезия богата своим этнолингвистическим населением. Население в основном терпимо относится к языковому разнообразию. История молодежных обещаний 1928 года, в которой говорится, что индонезийский народ бахаса является национальным языком, показывает, что индонезийский народ бахаса сумел сохранить свою функцию национальной идентичности и в то же время разрешить и даже поощрять постоянное поддержание других региональных языков наряду с национальным язык, способствуя общенациональной пользе и авторитету последних. Установлено, что использование индонезийской бахаса позволило жителям сохранить национальную самобытность и в то же время сохранить языки коренных народов, которые распространены по всей стране. Это условие вызывает терпимость и понимание среди пользователей языка.

Растущее доминирование английского языка также повлияло на преобразование культурной идентичности среди его пользователей. Привычка смешивать английский словарь на индонезийском языке членами элитной группы, от политиков до знаменитостей, разработана для того, чтобы «выдвинуть на передний план современную идентичность» (Lowenberg, 1991, p.136), и другие все чаще имитируют эту привычку смешивания кода ( Ренандя, 2000, стр. 116). Индонезия сталкивается с дилеммой между сохранением национального языка и культурной самобытности и участием в международном развитии. Необходимо решить вопросы, связанные с неизбежным распространением английского языка и его влиянием на изменение культурной самобытности. Мотивация L2 в настоящее время находится в процессе радикального переосмысления и переосмысления в контексте современных представлений о себе и идентичности.

Цели

     

  1. Переосмыслить культурную самобытность старшеклассников как индонезийскую, связанную с английским подтекстом.
  2.  

  3. Переосмысление представлений о себе и идентичности старшеклассников как индонезийских, связанных с английским подтекстом
  4.  

  5. Чтобы выяснить, как сохранить национальную самобытность и в то же время сохранить языки коренных народов, которые распространяются по всей стране на английском языке в качестве носителя.
  6.  

    Методология

     

    В этом исследовании будет использован качественный метод, при котором данные, которые будут собираться и анализироваться, будут в основном получены из опросов, интервью и обсуждения в фокус-группах. Опросы выявят данные о культурной идентичности старшеклассников с индонезийской школой Бахаса, с / без английского в школе и с / без регионального языка в школе. Интервью будут проводиться с целью выяснения глубоких данных по переосмыслению представлений о себе и идентичности старшеклассников как индонезийских, связанных с английским подтекстом. Дискуссия в рамках форума будет использоваться для выяснения способов сохранения национальной самобытности и в то же время сохранения языков коренных народов, которые распространяются по всей стране через английский в качестве носителя.

     

    Вопросы исследования и гипотезы:

     

        

    1. Как старшеклассники, как индонезийцы, переосмысливают культурную самобытность, связанную с английским подтекстом?
    2.   

    3. Какие аспекты используются для повторной теории представлений о себе и идентичности старшеклассников как индонезийских, связанных с английским подтекстом?
    4.   

    5. Как можно сохранить национальную самобытность и в то же время сохранить языки коренных народов, которые распространяются по всей стране на английском языке в качестве носителя?
    6.  

 

Гипотезы

 

Самый важный вопрос в этом исследовательском предложении заключается в том, как старшеклассники, как индонезийцы, переосмысливают культурную самобытность, связанную с английским подтекстом. Важно определить, как старшеклассники переосмысливают свою идентичность, когда она становится частью построения идентичности. Как утверждает Нортон (2001), который утверждал, что во многих языковых классах целевым сообществом может быть, в некоторой степени, реконструкция прошлых сообществ и исторически сложившихся отношений, а также сообщество воображения, желаемое сообщество, которое предлагает возможности для расширенного диапазона опций идентичности в будущем.

 

Исследователь утверждает, что учащиеся старших классов средней школы в Индонезии должны сохранять свою идентичность как две стороны медали. С одной стороны, они должны сохранять свою национальную идентичность, которая заключается в овладении навыками индейцев бахаса. С другой стороны, им необходимо продолжить владение английским языком в рамках своего желаемого сообщества, которое предлагает возможности стать частью глобального мира и укрепить свою глобальную мировую идентичность. Значение Этот проект важен, поскольку он предоставляет новую концепцию культурной самобытности, связанную с английским подтекстом в Индонезии. Как развивающаяся страна, Индонезия должна найти способы сохранить свою национальную самобытность и в то же время стать частью мирового сообщества. Как Браун (2001) заявил, что мы можем, по крайней мере, начать защищаться от того, чтобы стать жертвой мифа о том, что модели носителей языка должны подражать любой ценой.

 

С точки зрения степени аккультурации, на первый взгляд, можно сделать вывод, что изучение второго языка в культуре, чуждой своей собственной, потенциально включает самую глубокую форму приобретения культуры. учащиеся должны выживать в чужой культуре, а также изучать язык, от которого они полностью зависят в общении. С другой стороны, не следует слишком быстро отказываться от изучения второго языка в родной культуре (например, нигерийцы изучают английский в Нигерии) из имеющий потенциальный фактор аккультурации. В таких условиях учащийся может испытать значительный культурный стресс в зависимости от страны, культурного и социально-политического статуса как родного, так и целевого языка, целей, для которых изучается язык (карьерный, академический, социальный), и интенсивность мотивации учащегося. То, что называют «лингвистическим империализмом и языковыми правами», является одной из наиболее спорных проблем, стоящих перед мировым распространением изучения английского языка. Именно в той степени, в которой распространение английского языка как средства образования, торговли и государственного управления препятствует распространению грамотности на родных языках, препятствует социальному и экономическому прогрессу для тех, кто его не изучает, и в целом не имеет отношения к нужны обычные люди в их повседневной или будущей жизни (Ricento, 1994, с. 422). Бахаса Индонезия, в этом случае, должна найти способы дополнить свою функцию национальной идентичности, а не дублировать ее использование на английском языке.

 

Лингвистический империализм, или лингвизм, как этот вопрос стал называться (Scollon, 2004; Canagarajah, 1999; Skutnabb-Kangas, & Phillipson, 1994; Phillipson, 1992; Skutnabb-Kangas & Cummins, 1988, Brown, 2001 ), обращает внимание на потенциальные последствия преподавания английского языка во всем мире, когда евроцентричные идеологии встроены в обучение, что приводит к легитимизации колониальной власти или власти и ресурсов, а также к восстановлению культурного неравенства между английским и другими языками. В этом случае английский должен быть определен в терминах новой концепции идентичности для Индонезии в будущем и ее путей поиска переосмысленной протезности для ее воображаемых сообществ в будущем.

 

Ссылки:

 <Р> 1. Scollon, 2004 Canagarajah, 1999 Skutnabb-Kangas & Phillipson 1994 Phillipson, 1992 Skutnabb-Kangas & Cummins, 1988 Brown (2001)

 <Р> 2. Ли А. (2017). Английский и идентичность в мультикультурном контексте: проблемы, вызовы и возможности. TEFLIN Journal, 28 (1), 71.

 <Р> 3. Lowenberg, P.H. (1991). Английский как дополнительный язык в Индонезии. World Englishes, 10 (2), 127-138. Нортон, Б. (2001), Риченто (1994)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.