8 преимуществ локализации электронного обучения сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему 8 преимуществ локализации электронного обучения

Электронное обучение стало одним из основных методов обучения, позволяющим людям учиться там, где они есть и в своем собственном темпе. Везде, где есть образование, необходимы службы перевода и локализации, чтобы распространять свои преимущества. Компании, НПО и правительственные организации прибегают к локализации электронного обучения, наблюдая, как люди лучше учатся на своем родном языке с использованием материалов, имеющих отношение к культуре. Локализация контента электронного обучения требует не только регулярных переводческих услуг, но и целостного подхода для обеспечения точного отображения культурных ссылок.

Например, поставщики услуг локализации электронного обучения настраивают визуальные элементы и преобразуют номера телефонов, валюты, адреса и даты в локальные форматы. Интеллектуальное использование услуг по переводу и локализации контента электронного обучения может привести ко многим преимуществам, включая:

     

  1. Культурная релевантность Локализация предотвращает использование жестов, изображений и символов, которые могут быть оскорбительными, сбивающими с толку или не относящимися к делу. Например, ссылка на игру в хоккей для обучения морали может быть полностью пропущена в стране, где игра неизвестна. В некоторых странах использование изображений бутылок с вином для обозначения праздника может быть приемлемым, но в мусульманских странах такая ссылка была бы нелепой. Родные агентства по переводу и локализации могут работать рука об руку с поставщиками электронного обучения, чтобы преодолеть такие культурные дилеммы и создать полезный контент, который имеет отношение к местным жителям. Профессиональные поставщики услуг локализации также понимают, как форма онлайн-контента влияет на его читаемость с одного языка на другой, и, таким образом, учитывает формат страницы.
  2.  

  3. Экономическая эффективность Локализованные курсы электронного обучения и учебные материалы являются экономически эффективными в нескольких аспектах.
  4.  

    Во-первых, локализация доступного контента более экономична, чем создание новых модулей, подходящих для каждого целевого языка и культуры. Во-вторых, поставщики решений для электронного обучения разрабатывают курсы, снимая тренеров один раз, тем самым делая контент доступным для повторения бесплатно. Локализация таких курсов дополнительно снижает стоимость найма инструкторов в разных местах по всему миру.

     

  5. Глобальные рекрутинговые компании с глобализированным подходом либо привлекают международные таланты для работы в своей штаб-квартире, либо получают выгоду от таких талантов за счет аутсорсинга за рубежом. В обоих случаях доступность хорошо переведенных материалов электронного обучения стала критически важной для обеспечения того, чтобы все сотрудники прошли необходимую подготовку для получения оптимальных результатов.

 

  • Улучшение удержания и удовлетворенности сотрудников Личный рост становится главной целью многих сотрудников; человек, который учится на своей рабочей среде, скорее всего, останется. Поэтому отделы кадров уделяют больше внимания корпоративному обучению и электронному обучению. Локализация контента электронного обучения является плюсом, поскольку показывает сотрудникам со всего мира, что корпорация ценит их культуру независимо от их происхождения.
  •  

  • Согласованность У многонациональных корпораций и государственных органов есть правила, процедуры и руководящие принципы, которые необходимо точно донести до всех сотрудников. Наем многонациональных инструкторов и инструкторов для проведения учебных курсов сопряжен с риском передачи непоследовательной информации из-за различных методов обучения. Тем не менее, использование помощи профессиональных переводчиков электронного обучения для перевода и локализации учебных материалов обеспечивает единообразное обучение для людей всех национальностей.
  •  

  • Создание ссылок Процесс локализации электронного обучения обычно начинается с создания глоссариев, включая отраслевые термины и их переведенные эквиваленты. Эти глоссарии по-прежнему полезны для людей, которые будут использовать материал электронного обучения, и для тех, кто просто хочет вернуться к некоторым условиям.
  •  

  • Обращение к различным типам обучения В то время как некоторые граждане могут учиться, просто взглянув на некоторые факты и цифры, другим нужны более сложные методы обучения, чтобы понять и сохранить информацию. Опытные поставщики услуг локализации могут сохранить содержание учебной программы, изменяя темпы, тон и идиомы, используемые для достижения целевой аудитории.
  •  

  • Брендинг Локализация электронного обучения представляет собой обязательство организации создать атмосферу для достижения целей обучения. Настройка контента электронного обучения для широкой аудитории демонстрирует уважение к разнообразию. Кроме того, довольные сотрудники могут дать хорошее слово, чтобы улучшить брендинг и повысить рентабельность инвестиций. Локализация внимания уделяет культурным различиям, положительно отражается на корпоративном имидже среди клиентов и партнеров. Подводя итог, можно сказать, что если вы хотите предоставить учебный опыт, который является одновременно связанным и конкретным, не тратя целое состояние, локализация электронного обучения – это путь. Кроме того, мультикультурные электронные курсы обеспечивают глобальный охват и улучшают репутацию вашей организации.
  • Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

      Поделиться сочинением
      Ещё сочинения
      Нет времени делать работу? Закажите!

      Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.