Женщины в Индии за языковым барьером сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Женщины в Индии за языковым барьером

Когда в 1947 году Индия провозгласила независимость от своих колониальных правителей, это стало не просто признаком свободы и суверенитета. Это было также началом постколониальной эры, которая проложила путь для многих писателей и поэтов к выражать свои националистические настроения в форме литературных произведений.

Этот период был обусловлен мыслями и взглядами образованных слоев общества, которые считали себя прогрессивными по своей природе. Эти мужчины, так же как и женщины, присоединились к левым, стремясь выправить социально-политические и экономические проблемы, которые были засорены в индийском обществе в 20-м веке. Однако, как отмечает Приямвада Гопал в своей работе «Литературный радикализм в Индии…», «женский вопрос» в конечном итоге был сведен к экономической проблеме, которая будет решена путем свержения капитализма в индийском контексте. Кроме того, многие представители прогрессивных левых не хотят создавать единственную женскую группу для решения «женского вопроса», который, безусловно, необходимо более внимательно изучить. Как однажды вспомнил Хаджра Бегум в одном из интервью, женщины прогрессивных левых партий, подобных ей, часто сводились к выполнению черных заданий на партийных собраниях, которые не оказали существенного влияния на общество или его проблемы. Однако это не мешало женщинам-писателям, таким как Рашид Джахан, выражать несправедливость по отношению к женщинам в своих произведениях.

Параллельно можно провести параллель с положением женщин брахманов высшего класса в Керале. Женщины в семьях малайских брахманов были вынуждены придерживаться строгого кодекса поведения, в соответствии с которым они не могли выйти из дома, не накрыв все свое тело тканью и не взяв с собой зонтик из пальмиры, чтобы прикрыть свои лица, а также взять сопровождающего. Само название, которое им было дано, Антарджанам, женщина во внутреннем дворе, играет важную роль в освещении уединения, которому подвергались эти женщины.

Во время публикации «Ангарея» в 1932 году сборник рассказов таких писателей, как Рашид Джахан, Саадат Хасан Манто, Исмаил Чугтай и другие из Ассоциации прогрессивных писателей, принес новую волну революционной мысли в литературу урду, писателей. подобно Лалитхамбике Антарджанам в Керале также делали щедрые попытки снести занавес, который окутал женщин малайских браминов в той же темноте, в которой были окутаны женщины в северных частях Индии. Лалитамбика Антарджанам, происходящая из клана Браминов и Рашид Джахана будучи женщиной-врачом, имела особую привилегию иметь возможность заглянуть в скрытую жизнь женщин своего времени.

Среди рассказов Ангарея основное внимание в этом эссе будет уделено Рашиду Джахану «За завесой» («Parde ke Peeche»), который заглядывает за завесу, чтобы дать представление о жизни женщин в колониальном и постколониальном Индия 20-го века. Кроме того, в этом эссе будет рассмотрено, что, хотя оригинальная литература была написана на урду, ограничивая понимание и влияние этого текста на северные районы Индии, подобные женщины страдали от подобных проблем независимо от языкового барьера. Посредством сравнительного изучения как авторов, так и их работ в этом эссе будет предпринята попытка дать представление о том, как эти женщины из разных социальных и культурных традиций могли оставаться в рамках широко несвязанных языков и, тем не менее, иметь возможность испытывать схожие проблемы и страдания. передать через свои литературные произведения.

Короткая история «За завесой» – это разговор двух женщин, Афтаб Бегум и Мохаммади Бегум. Последний оплакивает свою жизнь другому, рассказывая ей о потере своей внешности и здоровья от продолжающихся беременностей, ее нехватке времени для себя или своих детей, потому что ее муж всегда хочет, чтобы она была на его стороне, ее страх снова забеременеть и тот факт, что врач-мужчина, который осматривает ее, на самом деле не может видеть ее тяжелое положение, потому что она находится за буквальной завесой, которая символизирует невежество мужчин в женских обидах. Здесь Бегум ограничена домом, чтобы быть в распоряжении и призвать своего мужа, как в «Признании вины» Лалитхамбики Антарджанам, где «Вещь» овдовела и, таким образом, вынуждена жить жизнью духовных и аскетических обязанностей в возрасте из одиннадцати В этой истории молодая женщина скрыта от удовольствий жизни и погружена в жизнь вдовы, где она должна прожить остаток своей жизни в соответствии с правилами, установленными и применяемыми теми, кто не склонен к страдания женщин, как она. Может быть, Мутасси, который обучает женщину-ребенка образу жизни вдовы, является такой же жертвой, но она пролетает незаметно, потому что она соответствует правилам. Обе женщины, стоящие за Завесой и Признанием вины, хотят уйти от своей жизни, но подвергаются жизни, поскольку «[они] были обречены жить, потому что [они] не могли умереть». В конце концов, признание ее вины заключается в том, что она несет единоличную ответственность за слабый момент в ее юном возрасте, который заставляет ее забеременеть. Это аморально в глазах общества, она понижена до уровня безымянного объекта «садханам» (вещь) и допрашивается комнатой, полной пожилых мужчин с несимпатичными и невежественными глазами на ее смартавичараме (испытание).

Бегум за Завесой превращается в собственность ее мужа, который считает ее объектом, который будет использоваться для удовлетворения его сексуальных и других потребностей. Это не совсем отличается от случая с «Вещью», уязвимость и нежный возраст которой используется неназванным человеком, чьи «горячие руки» окружают ее и душат ее крики «нежным поцелуем», когда она пытается бесполезно протестовать. Тем не менее, она в конечном итоге уступает, потому что она не знает, как контролировать свои естественные желания. Эта молодая женщина завидует своей невестке, которая живет счастливой семейной жизнью, в то время как ее жизнь по существу застопорилась в нежном возрасте. Тем не менее, ни женщины в этих двух историях не получают никакого понимания или сочувствия от окружающих, потому что они все еще питают желания по своему вкусу.

В то время как объединение нации под общим языком, английским, способствовало более широкому пониманию обоих текстов посредством переводов, женщины в те времена страдали в тишине, изолированные друг от друга, но все еще подвергались страданиям, которые только они сами имел какое-то непосредственное знание. Поэтому, хотя их язык и общество, возможно, держали их отдельно друг от друга, создавая барьер между ними, все, что требовалось для преодоления этого, было их общим опытом.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.