Сочинение на тему The Guardian Review
- Опубликовано: 29.10.2020
- Предмет: жизнь, Изобразительное искусство, Литература
- Темы: Перевод, Счастливая история, театр
Переводы Когда переводы Брайана Фрила впервые появились на публике, они стали мгновенным достижением и скоро станут классикой. Теперь его разбудил режиссер Ян Риксон с безупречным составом актеров, музыкантов и дизайнеров. Сцена Национального театра наполнена страстью к языку, отображаемой в виде простой истории Ирландии, которая в 1833 году раскрывает сложные интерпретации культуры стран. Расположенный в Baile Beag, вымышленной деревне, придуманной Фрилом, многие сцены сосредоточены вокруг провинциальной хедж-школы, в которой несколько учеников обучаются латыни и греческому языку.
Исторически это был переходный период в начале 1830-х годов, когда национальный совет по школьному образованию ввел все школьные занятия в Ирландии с преподаванием на английском языке. Профессор школы продолжает свое традиционное преподавание, используя гэльский язык, но английский язык предпочитает носить одежду британского солдата. Фриль углубляется в эти изменения в стране и ее культуре, показывая индивидуальные реакции на общее препятствие. В то время как Мэйр рассматривает английский диалект как новое приключение, Хью борется с переходом, который неизбежно ожидает его. В противоположность этому, близость Йолланда к Ирландии и ее очарованию. Его истинный роман лежит с Maire, показанным в задумчивом, но страстном исполнении между Adetomiwa Edun (Yolland) и Aoife Duffin (Maire). Страсть в их жестах каким-то образом выходит за рамки надвигающегося присутствия языка в пьесе. Это превосходство распространяется на множество.
Просторная сцена временами становится очень интимной, а в других легко представить, что мир за пределами маленькой хедж-школы расширяется на мили, хотя сцена поднимается всего на несколько футов. Мрачные, гнетущие облака, которые задерживаются над разворачивающимися событиями внизу, дают ощущение нового форсированного языка и его захватывающих эффектов. В сочетании с дотошной партитурой Стивена Уорбека, эти кусочки собираются вместе, чтобы зажечь реакцию на каждую сцену, которая не может быть завершена чисто рассказом простой истории. Направление Риксона вдыхает новую жизнь в вечную работу, заставляя каждого зрителя использовать личный опыт через язык, его ограничения и его бесконечные возможности. Переводы – это грустная, но интересная демонстрация исторического перехода, но его потрясающий успех заключается в том, что он увековечивает проблемы физических и выразительных границ.
Еврипид – один из самых известных драматургов классической эстрады. Его пьесы были одними из первых в своем роде и известны своим новым использованием постановки и
Интернет и социальные сети сближают людей, закладывая основу для новых способов сотрудничества. Одним из которых является краудсорсинг перевода. Практика взаимодействия, которая собирает таланты из всех
«Человек на все времена», написанный Робертом Болтом, вращается вокруг персонажа по имени сэр Томас Мор. В мире, полном людей, которые определяют себя по тому пути,