Разговор против письменного рассказа о «старом баране деда» сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Разговор против письменного рассказа о «старом баране деда»

В 1895 году Марк Твен изложил свою формулу о том, как изложить юмористическую историю на бумаге. Говорящий должен знать, как и когда произносить изюминку, научиться быть явно равнодушным к своему собственному юмору и проявить мастерство в паузе. Несколько лет спустя, в своей автобиографии, Твен объяснил, как он, фактически, должен был научиться следовать своему собственному совету. Он был озадачен, потому что версия рассказа его деда «Старый баран», опубликованная в «Roughing It», «не читала вслух» (Автобиография, 177). Чтобы исправить это, Твен внес изменения в историю, позволив тем же радостям и юмору, которые читатель получил в версии Roughing It, разделить аудиторию, услышавшую историю из уст Твена. В своей автобиографии Твен «читает» измененную устную версию, чтобы читатель «мог сравнить ее с историей из« Черновика », если пожелает, и отметить, насколько разговорная версия отличается от письменной и печатной версии» (Auto, 177). В этом эссе рассматриваются две версии, уделяющие пристальное внимание их сходству, и анализируются их различия. Он пытается ответить на вопрос о том, почему одного можно эффективно прочитать перед аудиторией, в то время как другой не может – на вопрос, который сказал Твен, даже если он «не мог четко и определенно объяснить» (Auto, 181). < / р>

Соответствующие версии отличаются друг от друга тем, как они начинают рассказ. Повторяя его рассказ о Джиме Смайли и его «Прыгающей лягушке» в чьих-то сетах, Твен собирается услышать историю, которая никуда не идет, версия «Грубого Это» гораздо больше фокусируется на Твене, объясняющем, как он пришел услышать историю, тогда как устное описание рассказывает, почему он сейчас решает поделиться им с нами. В письменном отчете Твен устанавливает сцену несколько буквально, выкладывая сцену. На все вопросы об ответах дается ответ в первом абзаце. Кто рассказал историю? «Джим Блейн» О чем это? «Старый дедушка его дедушки». Когда он это сказал? “Однажды вечером . , , [когда] он был спокойным, безмятежным, симметрично пьяным ». Где был рассказчик? «Он сидел на пустой пороховой бочке». И, наконец, почему историю рассказывают Твену? Потому что его «любопытство было на стойке, чтобы услышать [это]» (РИ, 287).

Во введении из устного рассказа меньше внимания уделяется тому, как Твен пришла услышать историю, чем уроку, который можно извлечь, услышав ее сейчас. «Идея сказки, – говорит Твен, – заключается в том, чтобы продемонстрировать некоторые плохие эффекты хорошей памяти: слишком хорошая память, которая все помнит и ничего не забывает» (Auto, 177). Историк (Твен не называет его Джимом Блейном в более поздней версии) описывается как имеющий такой тип памяти, и аудитории говорят, что это можно увидеть в его часто начатом, но никогда не завершенном рассказе о баране его дедушки.

Эта характеристика памяти историка, на которой основывается вся шутка, вообще не рассматривается в письменной версии. Там историк много описан в отношении его внешнего вида: его круглое, красное лицо, спутанные волосы и обнаженное горло, но ничего не сказано о его технике повествования, которая будет указывать на то, что должно произойти. Насколько мы знаем, мы услышим забавную историю о старом баране. Это существенное различие между двумя версиями, потому что в устном отчете аудитория по существу подготовлена ​​к тому, что должно прибыть. Их пускают в шутку до того, как изобразится изюминка.

Эта подсказка аудитории является ключевой причиной того, что версия в Автобиографии хорошо работает при чтении, в то время как версия Roughing It – нет. История гораздо более эффективна для аудитории, если она может играть вместе с оратором. В письменной версии читатель так же смущен, как и Твен, изначально из-за расходящихся блэйнов. Мы действительно не знаем, что происходит, и думаем, когда баран вернется к истории. Но в устной версии аудитории сказали, что произойдет. Они знают, что баран исчезнет из фокуса, что только делает его происходящим еще более юмористическим.

Твен не теряет времени, выталкивая баран из центра внимания в версии Roughing It. На самом деле, одно из самых заметных отличий между письменной и устной версиями заключается в том факте, что в первом случае слово «баран», которое является очевидным фокусом истории, появляется только один раз. В Roughing It, второе предложение из рассказа Джима Блейна, «никогда не было более бычьего старого барана, чем он был», является первым и, что более важно, последним, что читатель слышит о баране (RI, 288). В противоположность этому, в устной версии слово «баран» используется семь раз и упоминается в местоимении «он» или «он» в десяти дополнительных случаях.

Аудитория знает, благодаря представлению Твена, что история о баране в конечном итоге станет историей всего. Но из-за этого знания тот факт, что баран остается в разговорной версии, просто служит стимулом для его неизбежного ухода. Твен сознательно играет с этим, когда он заставляет историка совершить свою первую диверсию, в которой он пытается определить истинную личность Смита, только чтобы вернуться к моментам плунжера. Аудитория, в некотором смысле, начинает болеть за историка здесь, как будто их внутренние монологи умоляют: «Давай, приятель, ты вернулся на правильный путь. Не теряй это сейчас. Но, конечно, он это делает, и к тому времени, когда он совершает вторую диверсию на Смита, мы знаем, что он не вернется. Таран исчез навсегда. Именно это дразнящее ожидание, которое Твен строит в устной версии, делает его более подходящим для сольного концерта.

Твен также вносит несколько изменений в язык пьесы, которые способствуют тому, чтобы версия автобиографии читалась вслух с большим эффектом. Сеги, использующие термин «свободно» в данном случае, гораздо более подвижны в устной версии. Эта текучесть смягчает прерывистый эффект, возникающий, когда версия Roughing It читается вслух. Это можно увидеть, сравнив два рассказа о женщине, которая дает ей стеклянный глаз (мисс Джефферсон в Roughing It и Мариар Уитакер в автобиографии), начиная с ее первоначального поэтапного перехода, с ее окончательным постепенным прекращением.

 

Устная версия (из автобиографии, 178)

 

Зачем здесь смотреть, один из них женился на Уитакере! Я считаю, что это дает вам представление о том, в каком обществе Сакраменто Смиты могли бы общаться; нет лучшей крови, чем та кровь Уитакера; Я думаю, кто-нибудь скажет тебе это. Посмотрите на Мариар Уитакер, там была девушка для вас! Маленький? Почему да, она была маленькая, но что из этого? Посмотрите на ее сердце было сердце, как бык – так же хорошо, как день длинный; если бы у нее была вещь, и вы хотели бы ее, вы могли бы иметь ее и приветствовать; почему у Мариар Уитакер не может быть чего-то, а другому человеку это нужно, а не получить, получить и приветствовать. У нее был стеклянный глаз, и она одолжила его Флоре Энн Бакстер, которой не было.

 

Письменная версия (From Roughing It, 288)

 

Старый дьякон Фургон поднял его и выскочил через окно, и он зажег голову старой мисс Джефферсон, бедную старую кобылку. У нее была хорошая душа, у нее был стеклянный глаз, и она одолжила ее старой мисс Вагнер, которой не было.

Очевидно, что на устную версию тратится гораздо больше времени, чем на письменную. Доброе сердце Мариар Уитакер описано подробно. Мисс Джефферсон – совсем нет. В письменной версии мисс Джефферсон – просто точка между двумя точками, в то время как в разговорной речи Уитакер – персонаж в истории. Она должна сыграть свою роль. Этот переход от пешки к жизненно важной роли характерен почти для всех параллельных описаний персонажей в двух версиях.

В устной версии переходы от человека к человеку, сохраняя при этом свою нелепую летучесть, протекают с большей легкостью. Это увеличение текучести трансформирует настроение аудитории от разочарования в постоянно меняющейся технике повествования Джима Блейна к развлечению историка, чья «память победила каждую его попытку маршировать на прямой лошади» (Auto, 177). Во многом благодаря этому изменению версия автобиографии лучше звучит для аудитории при чтении вслух.

Во многом причина того, что эта устная версия исполняется более эффективно, чем история в Roughing, заключается в том, что язык первых подчеркивает больше показа, чем рассказа. Например, в Roughing It Твен должен рассказать читателю, как другие люди отреагировали на нелепость вращающегося стеклянного глаза мисс Вагнер, чтобы высказать свою точку зрения. «Взрослые люди не возражали против этого, но это почти всегда заставляло детей плакать, это было так страшно» (РИ, 288). В этой версии мы читаем, как другие отреагировали на событие, и исходя из этого, мы формируем наше мнение. Сравните это с устной версией. «Как только она возбуждается, этот глаз, сделанный вручную, начинает кружиться, а затем начинает вращаться и кружиться все быстрее и быстрее, и сначала мигает синим цветом, затем ярче, затем синим, а затем – ярче. и когда это стало свистеть и вспыхивать таким образом, самый старый мужчина в мире не мог угнаться за выражением на этой стороне ее лица »(Auto, 179). Здесь описание настолько визуально в своем описании, что мы больше не слышим о том, что происходит, мы видим его. Мы становимся испуганным ребенком, который должен отвернуться.

Устная версия рассказа «стеклянный глаз» является ярким примером того, как язык пьесы придает ей устное звучание. Ономатопоэтическая природа слов

 

«Whizzing» и «a-whirlin» в сочетании с широким использованием аллитерации делает эту версию вполне подходящей для разговорной речи. Твен также использует polysyndeton в этом предложении, чтобы придать ему больше склонности читать, чем читать. Чрезмерное использование «и» заставляет говорящего «взволноваться» и возбуждаться, когда он читает эту строчку, делая его устное исполнение еще более увлекательным. Это свидетельствует о важности, которую Твен подчеркнул в своем более позднем эссе «Как рассказать историю», о том, как говорить важнее, чем сам вопрос.

То, как Твен рассказал историю, является очевидным объяснением того, почему версия автобиографии читалась хорошо вслух, в то время как версия Roughing It этого не делала. Твен говорит о многих «изменениях на платформе», которые история сделала со временем, о современном комедийном эквиваленте «работы с толпой» (Auto, 177). Многие из этих изменений в доставке можно увидеть. Есть больше, изюминки или кусочки, как Твен называет их, в разговорной версии, что можно ожидать, будет вызывать смех аудитории. Например, комментируя, что стеклянный глаз был слишком маленьким для Флоры, Твен в одном из своих равнодушных отрывков, который он обрисовывает в общих чертах в «Как рассказать историю», говорит: «Это [стеклянный глаз] был номером семь, и она была раскопана для четырнадцать »(Авто, 178). После этого почти слышен выстрел обода. Подобные изюминки помогают определить время для произведения, что, в свою очередь, помогает этой версии «хорошо играть» перед аудиторией.

Изменения в комедийном контенте были не единственными изменениями, внесенными с платформы. Несколько сцен в более поздней версии заставляют говорящего чуть ли не разыгрывать то, что он говорит. Можно представить, что Твен «все быстрее и быстрее» закатывает глаза, рассказывая счет стеклянного глаза сверху. Даже в нескольких случаях Твен практически дает сценические указания. Фраза «Смит стоял« там нет, не только там, немного дальше », призывает говорящего указать, где Смит стоял или не стоял, еще более взяв на себя роль легко сбитого с толку историка (Auto, 178 ). Твен также указывает, когда историк должен размышлять. Это объединение его веры в силу паузы, что он сильно подчеркивает в книге «Как рассказать историю», еще больше помогает приспособить версию автобиографии к устной речи.

Твен дал понять после сравнения двух версий истории о баране, что даже он не мог четко определить несоответствия, которые позволяли читать одну, а другую просто читать. Тем не менее, при ближайшем рассмотрении этих двух вопросов становится очевидным, что ответы можно найти. Более поздняя версия Твена, модифицированная в результате «тестирования аудитории», использовала язык, гораздо более склонный к тому, чтобы его воспринимали как юмористический, а не письменный. Его письмо также становится более плавным, уделяя больше внимания легкости, с которой текут диверсии. Кроме того, он с самого начала рассказывает публике о шутке, так что вместо того, чтобы быть неловкой, изменчивой историей, которую Твен просто пересказывает, она становится комическим рассказом о человеке, блестящая память о котором была его собственной кончиной, рассказанная не Марк Твен, но персонаж самого историка.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.