Сочинение на тему Проблемы Индии и сочувствие как событие в Говарде Энд
- Опубликовано: 27.07.2020
- Предмет: Литература
- Темы: книги, Ховардс Энд
‘Он услышал волю в голосе своей жены и растерялся. Ее язык был ему непонятен »(Д. Х. Лоуренс).
BLOCKQUOTE>
В романах Howards End и A Passage to India Э. М. Форстер рассказывает о социальных предпосылках и приоритетах своих персонажей, различая их язык и трудности, с которыми они сталкиваются. иметь в общении друг с другом. Брак Маргарет и Генри в Howards End , по-видимому, примиряет два мира, объединяя моральных, культурных Шлегалов, в первую очередь связанных с идеями и словами, с запугивающими, динамичными Уилкоксами и их «внешней жизнью» телеграммы и гнев »(это описание Маргарет в главе 4 сводит их к современной жестокости, но также признает их превосходную способность к« внешним »действиям.) Однако различия между мужем и женой все еще преобладают в их разговорах, поскольку Форстер показывает в их несогласие с Хелен в главе 34. Форстер выражает понимание Маргарет, что что-то может быть не так с Хелен мысленно как прозрение о Лондоне: «Хелен казалась единой с грязными деревьями, движением и медленно цветущими глыбами грязи… она чувствовала, что ее сестра много лет не получалось ». Романтические идеи Маргарет о загрязнении Лондона по сравнению с идиллической сельской местностью, воплощенные Говардсом Эндом, являются непрактичной, но характерной частью ее заботы.
Генри, с другой стороны, получает новости с клишированными замечаниями, вроде того, что «точно так же, как Елена» волновать своих родственников. Он вообще не интересуется какими-либо списками оригинальных образов или использованием языка по-другому, и когда Маргарет спрашивает, почему природа Хелен «позволила быть такой странной и становиться странной», он отвечает: «Не спрашивайте меня. Я простой бизнесмен. Я живу и даю жить ». Его короткие предложения, часто фиксирующие общие идиомы, отделяют его от значения Шлегелей, и когда Тибби говорит, что он не видел смысла, Генри отвечает« Я не думаю, что когда-либо буду », как если бы признавая ограничения общения между ним и «одаренной, но нелепой семьей», над которой он смеется. Отсутствие словесной изобретательности является одним из барьеров, характеризующих супружескую пару, но другой, как Форстер демонстрирует на странице позже, является его неотъемлемая агрессия: говоря о Хелен как о предмете, который нужно захватить, он спрашивает: «Вы хотите завладеть она? »и намеревается солгать ей, чтобы« мы могли быстро довести ее до специалиста ». Как комментирует рассказчик, его намерения хороши, но план« вытянул этику из волчьей стаи », а Маргарет отвергает на том основании, что «это не тот язык, на котором мы с Хелен разговариваем»; прямой план действий не мог работать из-за языковых симпатий сестер.
В Проходе в Индию контраст персонажей миссис Мур и Аделы заключается в легкости, с которой миссис Мур адаптируется к своему окружению посредством разговора, который Азиз называет истинным «восточным», тогда как Азиз Форстер изображает мисс Квестед как имеющую теоретическую симпатию к индейцам по рождению, а не естественную. Усилия как мисс Квестед в этом романе, так и Хелен в Howards End кажутся благими намерениями, но в корне ошибочными и приводят к тому, что они активно разрушают жизни тех, кого они пытаются понять или помочь. Барьеры между Аделой и полным пониманием Индии вызваны неестественным разговором между ней и Азизом: в их разговоре среди пещер Марабар она шокирует его, не зная об индийском браке, кроме расизма миссис Тертон: «У вас есть одна жена или больше, чем один? »Форстер предвосхищает эту ошибку с описанием« в ее честном, порядочном, пытливом ключе »(тройка прилагательных, кажущихся почти гиперболически оборонительными) и поясняет, что привязанность к одной жене является« новым убеждением »для образованного мусульманина как Азиз в это время, как будто чтобы уменьшить влияние ее честного невежества через повествование. Сравнительная нечестность Азиза также подчеркивается как бы в ее защиту: он лжет, потому что он чувствует, что «более артистично на мгновение выжить его жену» и пытается «скрыть свое замешательство» через заикание «один, один в моем» собственный частный случай ». Азиз также говорит на чужом для него языке и старается произвести впечатление на Аделу с небольшим взаимностью; Вместо того, чтобы защищать Аделу, заставляя его казаться нечестным и, следовательно, аморальным, Форстер использует эти сложности и барьеры для естественного общения, чтобы показать, как мало Адела пытается соединиться в сравнении. В то время как Азиз пытается защитить свои чувства, скрывая, как он обижен, Адела «совершенно не сознает, что она сказала не то», и уходит, «не видя его». Это невежество демонстрирует, что трудности в общении, которые они имеют, проистекают из того факта, что она использует его как представление его культуры, а не как человека, которого она могла бы оскорбить. Снижение, стоящее за ее мыслями, например, разбавление восхищения словами «какой он красивый маленький восточный» с уменьшающимися предостережениями «маленький» и «восточный», а не просто «мужчина», мешает ей говорить с ним так же честно, как и миссис Мур делает.
Еще один пример попытки произвести впечатление на встретившегося с благонамеренной снисходительностью – Говардс Конец Леонард. В главе 5 Howards End Леонард сравнивает свой разговор с культурными сестрами Шлегеля с тоской:: Если бы он мог так говорить, он бы поймал мир. О, приобрести культуру! О, правильно произносить иностранные имена! О, чтобы быть в курсе, непринужденно рассказывать о каждом предмете, который начинала дама! »Поэтическая природа этой триадической структуры с задумчивыми мимолетными словами« О », сожалеющими о его невежестве, может показаться противоречащим действительному значению персонажа, как он может. говори элегантно. Однако во время их фактического разговора в главе 14 сестры относятся к нему как к любопытству, потому что он говорит так по-разному и настолько отделен от культуры. Сказав «Нет», что рассвет не был чудесным, как ожидала Хелен, он обретает «незабываемую искренность», представляя практический взгляд рабочего класса на мир и «опрокидывая все, что в его разговоре казалось недостойным или литературным». Он возбуждает сестер, рассказывая о том, как он был голоден вместо красоты или культуры (на самом деле, рассказчик высмеивает свое культурное стремление с помощью по-детски рифмующегося «Брать, Торо и печаль».) Леонард желает силы, которая приходит с культурным языком, но Это примечательно только для сестер и, возможно, для читателя, как контраст.
В почти комично буквальной метафоре Леонард в конечном счете убит представлением высших классов и падает в «поток» книг из-за недопонимания: его желание общаться и говорить на том же языке, что и его социальные «начальство» »Вызвал его гибель. Язык его перспективы смещается к упрощенным, инфантилизированным коротким предложениям и в его последние минуты, как бы усиливая контраст: ‘Мужчина взял его за воротник и закричал:« Принеси мне палку ». Женщины кричали. Палка, очень яркая, сошла. Ему больно не там, где он спустился, а в сердце. Книги упали на него в душе. Ничто не имело смысла. »У него нет понимания того, кто такой« человек »или почему книги падают на него, и детская простота языка, такого как« Это больно »или« Ничего не имело смысла », повторяет рассказчика, называя его« наивным ». и вспыльчивый мальчик »в главе 14. Он ошеломлен этим миром и языком его (даже когда он не предназначен злонамеренно, как, когда он« ужасно ранен »предположительно добрым письмом Хелен в Шропшире), и Форстер размышляет что на языке его последних моментов.
Персонажи Форстера используют язык для преодоления разрыва между Западом и Востоком в Проходе в Индию в отличие от настоящих англо-индейцев, к которым Форстер допускал «отсутствие симпатии» , Дружба между Кириллом Филдингом и Азизом начинается тогда, когда первый небрежно говорит «Пожалуйста, будьте как дома» у себя дома, поскольку Азиз почитает это знакомство. Хотя это может показаться базовым этикетом, действия англичан на вечеринке в саду, в которой они игнорируют своих индийских гостей, и в главе 1, когда миссис Каллендер берет тонгу Азиза, ясно изображают общество, в котором вежливый язык используется в качестве канала для дальнейшей ассоциации. только среди определенных групп. Англо-индейцы часто игнорируют вежливое соглашение с индейцами, поэтому парадоксальный этикет этикета парадоксально знаком и порождает дружеские отношения. Филдинг и Азиз, однако, разделены эмпатией Филдинга к Аделе после суда: здесь речь идет не о них, а об их идентичности, поскольку Азиз решил отвергнуть западный мир после того, как его так неправильно поняли. В первоначальном проекте 1913 года Форстер признал Азиза виновным, но окончательная версия воплощает гораздо большее сочувствие к его характеру и лживым индейцам (возможно, под влиянием резни в Амритсаре в 1919 году) существует четкая параллель в идее принуждения Индейцы проползли мимо определенного места, где предположительно была ранена англичанка, что было навязано генералом Дайером в реальной жизни.) Это сочувствие, создавшее то, что Леонард Вулф назвал «самым абсолютно« настоящим »индейцем, которого можно найти в художественной литературе», делает его выбор понятным для британских читателей, которые могут более естественно присоединиться к Филдингу. Таким образом, аргумент представляется реалистичным с обеих сторон и неизбежным, что происходит вопреки общению, а не из-за него.
После того, как они воссоединились в конце, Форстер пишет, что ‘Такие путаницы все еще прерывали их общение. Пауза в неправильном месте, непонятная интонация, и весь разговор пошёл наперекосяк ». Даже между этими естественными друзьями все еще возникают недоразумения из-за определенных социальных барьеров, усложняющих их язык. Сам мир природы отвергает идею о том, чтобы они были настоящими друзьями в последних строках, поскольку «земля не хотела этого… дворец, птицы, падаль… они не хотели этого, они сказали своими сотнями голосов« Нет еще нет », и небо сказало:« Нет, не там ». Акцент разрушенной анафоры на «пока» и «там» дает понять, что виноваты время и место их знакомства. Этот провал является примером изначально разделяемой близости через язык, недостаточный, и их фундаментальные существа как Запад и Восток саботируют связь. Эдвард Саид охарактеризовал барьеры для их дружбы как «онтологические», а не «политические» или неспособность говорить на одном языке, поэтому, по его мнению, Форстер, к сожалению, нейтрализует движение индийского национализма, поскольку они не являются политической силой, красноречиво отражающей необходимость за свободу в словах.
Использование языка, не говорящего в повествовании, но явно с точки зрения определенных персонажей, осложняется присутствием рассказчика. Например, в Howards End степень лицемерия Шлегеля в отношении Леонарда и то, как это может повлиять на недопонимание между ними, неизвестны, поскольку особенно жестокие внутренние комментарии Маргарет, использованные Брэдшоу в качестве доказательства ее снобизм, такой как описание Леонарда как метафорического следа «запахов из пропасти», мог быть окрашен рассказчиком. Комментатор Howards End действительно вставляет их мнение и демонстрирует классические взгляды, когда, например, насмешливо описывает гостиную Бастов как «один из шедевров Мод Гудман» (художник-сахарист) очень популярный в то время.) Роль рассказчика в этом романе явно предвзята, и это может затенить невысказанный язык персонажей; однако это может быть намерением Форстера, поскольку оно вызывает чувство недопонимания, которое переживают шлегели, уилкоксы и басты. С другой стороны, повествование в «Проходе в Индию» дает беспрецедентное количество симпатий индийскому персонажу, поскольку Азиз, говорящий на иностранном языке со всеми английскими буквами, является жертвой недопонимания, а не преступником. Социальный контекст этих романов придает актуальность барьерам, с которыми сталкиваются персонажи. Классовые различия, а также разные методы обращения с изменяющимся классовым миром в Howards End препятствуют четкому общению и абсолютному отсутствию сочувствия к людям другой расы в проходе в Индию означает, что англичане и индусы не могут поддерживать дружбу «сейчас». Тем не менее, через сами романы Форстер сумел передать пристрастия и мотивы своих персонажей на языке, понятном читателю, создав революционную эмпатию.
«Как слушатель средневековья, так и читатель XXI века могут не знать, как реагировать на повествовательный голос Жены Бани» Обсудить со ссылкой на Пролог Жены Бата
Как подзаголовок «Современный Прометей» помогает Шелли указать на основополагающее значение ее истории? Работа Мэри Шелли «Франкенштейн» является символическим отражением сомнений и страхов, которые она и
Социальный анализ: искусство войны Может ли война быть в твоей жизни? Может ли это быть в современном обществе? Это должно быть убийство? Ну, война, безусловно,