Проблемы Индии и сочувствие как событие в Говарде Энд сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Проблемы Индии и сочувствие как событие в Говарде Энд

 

‘Он услышал волю в голосе своей жены и растерялся. Ее язык был ему непонятен »(Д. Х. Лоуренс).

В романах Howards End и A Passage to India Э. М. Форстер рассказывает о социальных предпосылках и приоритетах своих персонажей, различая их язык и трудности, с которыми они сталкиваются. иметь в общении друг с другом. Брак Маргарет и Генри в Howards End , по-видимому, примиряет два мира, объединяя моральных, культурных Шлегалов, в первую очередь связанных с идеями и словами, с запугивающими, динамичными Уилкоксами и их «внешней жизнью» телеграммы и гнев »(это описание Маргарет в главе 4 сводит их к современной жестокости, но также признает их превосходную способность к« внешним »действиям.) Однако различия между мужем и женой все еще преобладают в их разговорах, поскольку Форстер показывает в их несогласие с Хелен в главе 34. Форстер выражает понимание Маргарет, что что-то может быть не так с Хелен мысленно как прозрение о Лондоне: «Хелен казалась единой с грязными деревьями, движением и медленно цветущими глыбами грязи… она чувствовала, что ее сестра много лет не получалось ». Романтические идеи Маргарет о загрязнении Лондона по сравнению с идиллической сельской местностью, воплощенные Говардсом Эндом, являются непрактичной, но характерной частью ее заботы.

Генри, с другой стороны, получает новости с клишированными замечаниями, вроде того, что «точно так же, как Елена» волновать своих родственников. Он вообще не интересуется какими-либо списками оригинальных образов или использованием языка по-другому, и когда Маргарет спрашивает, почему природа Хелен «позволила быть такой странной и становиться странной», он отвечает: «Не спрашивайте меня. Я простой бизнесмен. Я живу и даю жить ». Его короткие предложения, часто фиксирующие общие идиомы, отделяют его от значения Шлегелей, и когда Тибби говорит, что он не видел смысла, Генри отвечает« Я не думаю, что когда-либо буду », как если бы признавая ограничения общения между ним и «одаренной, но нелепой семьей», над которой он смеется. Отсутствие словесной изобретательности является одним из барьеров, характеризующих супружескую пару, но другой, как Форстер демонстрирует на странице позже, является его неотъемлемая агрессия: говоря о Хелен как о предмете, который нужно захватить, он спрашивает: «Вы хотите завладеть она? »и намеревается солгать ей, чтобы« мы могли быстро довести ее до специалиста ». Как комментирует рассказчик, его намерения хороши, но план« вытянул этику из волчьей стаи », а Маргарет отвергает на том основании, что «это не тот язык, на котором мы с Хелен разговариваем»; прямой план действий не мог работать из-за языковых симпатий сестер.

В Проходе в Индию контраст персонажей миссис Мур и Аделы заключается в легкости, с которой миссис Мур адаптируется к своему окружению посредством разговора, который Азиз называет истинным «восточным», тогда как Азиз Форстер изображает мисс Квестед как имеющую теоретическую симпатию к индейцам по рождению, а не естественную. Усилия как мисс Квестед в этом романе, так и Хелен в Howards End кажутся благими намерениями, но в корне ошибочными и приводят к тому, что они активно разрушают жизни тех, кого они пытаются понять или помочь. Барьеры между Аделой и полным пониманием Индии вызваны неестественным разговором между ней и Азизом: в их разговоре среди пещер Марабар она шокирует его, не зная об индийском браке, кроме расизма миссис Тертон: «У вас есть одна жена или больше, чем один? »Форстер предвосхищает эту ошибку с описанием« в ее честном, порядочном, пытливом ключе »(тройка прилагательных, кажущихся почти гиперболически оборонительными) и поясняет, что привязанность к одной жене является« новым убеждением »для образованного мусульманина как Азиз в это время, как будто чтобы уменьшить влияние ее честного невежества через повествование. Сравнительная нечестность Азиза также подчеркивается как бы в ее защиту: он лжет, потому что он чувствует, что «более артистично на мгновение выжить его жену» и пытается «скрыть свое замешательство» через заикание «один, один в моем» собственный частный случай ». Азиз также говорит на чужом для него языке и старается произвести впечатление на Аделу с небольшим взаимностью; Вместо того, чтобы защищать Аделу, заставляя его казаться нечестным и, следовательно, аморальным, Форстер использует эти сложности и барьеры для естественного общения, чтобы показать, как мало Адела пытается соединиться в сравнении. В то время как Азиз пытается защитить свои чувства, скрывая, как он обижен, Адела «совершенно не сознает, что она сказала не то», и уходит, «не видя его». Это невежество демонстрирует, что трудности в общении, которые они имеют, проистекают из того факта, что она использует его как представление его культуры, а не как человека, которого она могла бы оскорбить. Снижение, стоящее за ее мыслями, например, разбавление восхищения словами «какой он красивый маленький восточный» с уменьшающимися предостережениями «маленький» и «восточный», а не просто «мужчина», мешает ей говорить с ним так же честно, как и миссис Мур делает.

Еще один пример попытки произвести впечатление на встретившегося с благонамеренной снисходительностью – Говардс Конец Леонард. В главе 5 Howards End Леонард сравнивает свой разговор с культурными сестрами Шлегеля с тоской:: Если бы он мог так говорить, он бы поймал мир. О, приобрести культуру! О, правильно произносить иностранные имена! О, чтобы быть в курсе, непринужденно рассказывать о каждом предмете, который начинала дама! »Поэтическая природа этой триадической структуры с задумчивыми мимолетными словами« О », сожалеющими о его невежестве, может показаться противоречащим действительному значению персонажа, как он может. говори элегантно. Однако во время их фактического разговора в главе 14 сестры относятся к нему как к любопытству, потому что он говорит так по-разному и настолько отделен от культуры. Сказав «Нет», что рассвет не был чудесным, как ожидала Хелен, он обретает «незабываемую искренность», представляя практический взгляд рабочего класса на мир и «опрокидывая все, что в его разговоре казалось недостойным или литературным». Он возбуждает сестер, рассказывая о том, как он был голоден вместо красоты или культуры (на самом деле, рассказчик высмеивает свое культурное стремление с помощью по-детски рифмующегося «Брать, Торо и печаль».) Леонард желает силы, которая приходит с культурным языком, но Это примечательно только для сестер и, возможно, для читателя, как контраст.

В почти комично буквальной метафоре Леонард в конечном счете убит представлением высших классов и падает в «поток» книг из-за недопонимания: его желание общаться и говорить на том же языке, что и его социальные «начальство» »Вызвал его гибель. Язык его перспективы смещается к упрощенным, инфантилизированным коротким предложениям и в его последние минуты, как бы усиливая контраст: ‘Мужчина взял его за воротник и закричал:« Принеси мне палку ». Женщины кричали. Палка, очень яркая, сошла. Ему больно не там, где он спустился, а в сердце. Книги упали на него в душе. Ничто не имело смысла. »У него нет понимания того, кто такой« человек »или почему книги падают на него, и детская простота языка, такого как« Это больно »или« Ничего не имело смысла », повторяет рассказчика, называя его« наивным ». и вспыльчивый мальчик »в главе 14. Он ошеломлен этим миром и языком его (даже когда он не предназначен злонамеренно, как, когда он« ужасно ранен »предположительно добрым письмом Хелен в Шропшире), и Форстер размышляет что на языке его последних моментов.

Персонажи Форстера используют язык для преодоления разрыва между Западом и Востоком в Проходе в Индию в отличие от настоящих англо-индейцев, к которым Форстер допускал «отсутствие симпатии» , Дружба между Кириллом Филдингом и Азизом начинается тогда, когда первый небрежно говорит «Пожалуйста, будьте как дома» у себя дома, поскольку Азиз почитает это знакомство. Хотя это может показаться базовым этикетом, действия англичан на вечеринке в саду, в которой они игнорируют своих индийских гостей, и в главе 1, когда миссис Каллендер берет тонгу Азиза, ясно изображают общество, в котором вежливый язык используется в качестве канала для дальнейшей ассоциации. только среди определенных групп. Англо-индейцы часто игнорируют вежливое соглашение с индейцами, поэтому парадоксальный этикет этикета парадоксально знаком и порождает дружеские отношения. Филдинг и Азиз, однако, разделены эмпатией Филдинга к Аделе после суда: здесь речь идет не о них, а об их идентичности, поскольку Азиз решил отвергнуть западный мир после того, как его так неправильно поняли. В первоначальном проекте 1913 года Форстер признал Азиза виновным, но окончательная версия воплощает гораздо большее сочувствие к его характеру и лживым индейцам (возможно, под влиянием резни в Амритсаре в 1919 году) существует четкая параллель в идее принуждения Индейцы проползли мимо определенного места, где предположительно была ранена англичанка, что было навязано генералом Дайером в реальной жизни.) Это сочувствие, создавшее то, что Леонард Вулф назвал «самым абсолютно« настоящим »индейцем, которого можно найти в художественной литературе», делает его выбор понятным для британских читателей, которые могут более естественно присоединиться к Филдингу. Таким образом, аргумент представляется реалистичным с обеих сторон и неизбежным, что происходит вопреки общению, а не из-за него.

После того, как они воссоединились в конце, Форстер пишет, что ‘Такие путаницы все еще прерывали их общение. Пауза в неправильном месте, непонятная интонация, и весь разговор пошёл наперекосяк ». Даже между этими естественными друзьями все еще возникают недоразумения из-за определенных социальных барьеров, усложняющих их язык. Сам мир природы отвергает идею о том, чтобы они были настоящими друзьями в последних строках, поскольку «земля не хотела этого… дворец, птицы, падаль… они не хотели этого, они сказали своими сотнями голосов« Нет еще нет », и небо сказало:« Нет, не там ». Акцент разрушенной анафоры на «пока» и «там» дает понять, что виноваты время и место их знакомства. Этот провал является примером изначально разделяемой близости через язык, недостаточный, и их фундаментальные существа как Запад и Восток саботируют связь. Эдвард Саид охарактеризовал барьеры для их дружбы как «онтологические», а не «политические» или неспособность говорить на одном языке, поэтому, по его мнению, Форстер, к сожалению, нейтрализует движение индийского национализма, поскольку они не являются политической силой, красноречиво отражающей необходимость за свободу в словах.

Использование языка, не говорящего в повествовании, но явно с точки зрения определенных персонажей, осложняется присутствием рассказчика. Например, в Howards End степень лицемерия Шлегеля в отношении Леонарда и то, как это может повлиять на недопонимание между ними, неизвестны, поскольку особенно жестокие внутренние комментарии Маргарет, использованные Брэдшоу в качестве доказательства ее снобизм, такой как описание Леонарда как метафорического следа «запахов из пропасти», мог быть окрашен рассказчиком. Комментатор Howards End действительно вставляет их мнение и демонстрирует классические взгляды, когда, например, насмешливо описывает гостиную Бастов как «один из шедевров Мод Гудман» (художник-сахарист) очень популярный в то время.) Роль рассказчика в этом романе явно предвзята, и это может затенить невысказанный язык персонажей; однако это может быть намерением Форстера, поскольку оно вызывает чувство недопонимания, которое переживают шлегели, уилкоксы и басты. С другой стороны, повествование в «Проходе в Индию» дает беспрецедентное количество симпатий индийскому персонажу, поскольку Азиз, говорящий на иностранном языке со всеми английскими буквами, является жертвой недопонимания, а не преступником. Социальный контекст этих романов придает актуальность барьерам, с которыми сталкиваются персонажи. Классовые различия, а также разные методы обращения с изменяющимся классовым миром в Howards End препятствуют четкому общению и абсолютному отсутствию сочувствия к людям другой расы в проходе в Индию означает, что англичане и индусы не могут поддерживать дружбу «сейчас». Тем не менее, через сами романы Форстер сумел передать пристрастия и мотивы своих персонажей на языке, понятном читателю, создав революционную эмпатию.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.