Падение жизни: последние годы Шекспира в сонете 73 сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Падение жизни: последние годы Шекспира в сонете 73

Энергия набухания и конкретизация образов времени, времени и света дополняют и противодействуют увядающему телу говорящего в сонете Шекспира 73. Переход от метафор абстрактной мрачности к тем, которые характеризуются особой жизненной силой и страстью внутри и через каждый катрен, Шекспира Сонет опирается на парадокс его разлагающегося тела, в котором находится все еще дышащая душа, для создания еще одной параллельной метафоры – его отношений с его юным любовником.

В первом катрене рассматривается наиболее общее метафорическое описание сонета стареющего тела говорящего – «Осень». Шекспир не может указать даже, на какой сезон он ссылается в первой строке; оно известно только как «В какое время года ты можешь видеть меня» (1). Это «я» следует после «ты», и ближе к концу строки также означает отсутствие деталей, которые оратор помещает на себя в первом катрене. Во втором и третьем катренах это переворачивается, так как «Во мне ты видишь» становится более настойчивым и утонченным посвящением (5, 9). Шекспир продолжает тщеславие предметной утонченности, поскольку он сначала описывает «желтые листья» осени как просто существующие, затем признает, что может быть «ни одного», а затем, наконец, останавливается на «немногих» (2). Этот поток определений развивает две темы: Шекспир верит, что у него еще осталось несколько листьев на древе жизни, и что поэтический взгляд его возлюбленного может усилить энергию даже голого дерева. Тем не менее, односложные, цезура-нагруженные интонации линии не могут скрыть похожий на автомат марш говорящего.

Шекспир заканчивает свое описание листьев, которые «висят / на тех ветвях, которые дрожат от холода» (2-3). «Hang» – это и техническое, и метафорическое окружение, которое усиливает зависимость говорящего и его физическую слабость. Но даже в этом сравнении беспомощности другой переход продвигает линию от устаревшего и общего к энергетическому (хотя и колеблющейся энергии) и частному: мы движемся от неподвижных, обычных листьев к «тем ветвям», отдельным, которые «трясутся против холодно »и сделать все возможное, чтобы бороться со смертью. «Голые разрушенные хоры» – это аллюзия на монастыри, разграбленные Генрихом VIII, и даже в этой линии смертности накапливается страсть; от первого слова «голый» до последнего слова «пел», как ни парадоксально возрастает страсть говорящего, противопоставляемая рукотворным запустением с отсутствием естественной жизненной силы, когда он оплакивает умирающих вокруг него. Это подталкивает его к следующему катрену, в котором, как отмечалось ранее, он немедленно объявляет себя субъектом, что еще больше усиливает его и его любовника тщательное изучение его исчезновения.

Действительно, затухание – это якобы метафора, используемая во втором катрене. Шекспир переходит из самого широкого сезона в более эксклюзивный день, точно так же, как он перешел от «желтых листьев» к «тем ветвям». И, опять же, он меняет свое определение времени суток с приблизительного «сумеречного времени такого дня» на более описательную и точную строку «Как после захода солнца на западе» (5-6). Усиление поэтической энергии в сочетании с его физическим притуплением теперь приобретает тон ненависти к себе; тогда как до того, как его возлюбленный «может созерцать» другую туманную, неточную линию, теперь он определенно «видит» (5). Здесь растет беспомощность говорящего в его борьбе. В первом катрене его ветви дрожали от холодных хоров; теперь он позволяет своему свету погаснуть: «Что черным вечером удаляет, / Второе Я Смерти, которое запирает все в покое» (7-8). «Время от времени» подразумевает течение времени и его пассивную роль в уменьшении света, в то время как сильная аллитерация «b» звучит злобно, как будто он наблюдает, как ночь лишает его жизни со стороны. «Второе Я» смерти, или сон, также использует аллитерацию для достижения большого эффекта, скользкие «s» отражают его ядовитое падение в смерть. И все же его возросшая бездеятельность в этом вопросе продолжает парадоксальную тему погружения образов с волнующей лирической энергией? »Второе« Я »смерти, которое запирает все в покое», безусловно, имеет больше огня под своими словами, чем оригинальные желтые листья. Шекспир более четко разъясняет эту связь в следующем катрене, когда вырезает последнюю метафору, объясняющую двойственность души, удушающей под тяжестью своего упавшего тела.

Шекспир повторяет новичок «Во мне, ты видишь», и его повторяемость теперь кажется более актуальной и, выдвигая тему, более уточненной (9). Теперь взгляд его возлюбленного стал более тонко настроенным, способным видеть «сияние такого огня» после лирической темной расплывчатости первых двух катренов (9). Огонь, метафора Шекспира для его души, которая мерцает своими угасающими углями, тем не менее содержит некоторую анимацию посреди «пепла» истекшего «его юности» (10). Эта связь в предыдущих противостояниях анимации подавлялась летаргией – его душа «поглощена тем, чем она питалась», или, другими словами, задыхается под мертвым весом своего тела (12). Этот катрен истечения является одним из немногих, которые отклоняются от жесткого ямбического метра; «Как [слабый] [слабый] [смертный] [сильный] ложе [сильный]» следует пирогу со спондее, чтобы подчеркнуть неизбежную летальность, так как нам говорят, что огонь «должен истечь» (10). Грубые словесные изменения «с тем, что было» подчеркивают механическую манеру, в которой его некогда живая душа теперь погибает. Работа по объявлению столкновения вооруженной души говорящего с его вырождающимся телом завершена; в типичной шекспировской сонетной манере он сохраняет куплет для заключения, которое отражается как на нем, так и на его аудитории.

Шекспир переходит от «ты видишь» к «Это ты воспринимаешь», и этот эффект приводит к тому, что зрение его возлюбленного превращается из видения, возможно, в зрение и наблюдение, а теперь в восприятие и понимание (13). Тон Шекспира в куплете благодарен? «Что делает твою любовь сильнее»; то, что его возлюбленный может не обращать внимания на труп, в который распалось тело говорящего, является для него источником страха (13). Противоречие в их соответствующих взглядах на его тело, следовательно, соответствует предыдущим противоречиям живой души и умирающего тела. Эта сила, которую его возлюбленный дает говорящему, привносит новое значение в строку «Поглощено тем, чем оно питалось». Возможно, Шекспир питался любовью своего любовника до такой степени, что его собственное недовольство старением перевесило юношескую поддержку, которую он получил. Это добавляет изюминку куплету, и последняя строчка «Любить то хорошее, что ты должен оставить очень долго», резонирует лишь частично с благодарностью, и в основном с самоуничижением и недоумением по поводу верности его возлюбленного. Тем не менее, это кажется менее вероятным, чем заключение, сделанное оратором, о том, что ему повезло иметь кого-то, чьи недостатки тела любовника лишь побуждают его раздувать пламя слегка загорелой души его любовника. Как и во многих сонетах Шекспира, куплет (кроме одного слова) состоит из односложных, англосаксонских слов, которые окончательно подтверждают его точку зрения.

Сонеты Шекспира, взятые последовательно, затрагивают многие темы, а именно темы Времени, Любви и Поэзии. Поэзия не является явным предметом в «Сонете 73», душа Шекспира, можно легко утверждать, является поэзией, и он написал сонеты незадолго до своей отставки в Стратфорд (и за семь лет до своей смерти). Ему было сорок пять лет, когда он писал их, гораздо более древним в те дни, чем сейчас, и он, возможно, чувствовал, что его поэтическая душа была исчерпана. Конечно, большинство поэтов с удовольствием обменяли бы свои живые поэтические души на долю мёртвого Шекспира, но высокие стандарты, которые он придерживался, казались диковинными. Только его возлюбленный может наполнить красоту, которую он чувствует, он потерял самостоятельно; что его возлюбленный «должен уйти очень долго», а не Шекспир иллюстрирует силу, которую его юный спутник держал над ним. Неудивительно поэтому, что в последние годы великий поэт крепко держался за того, чье вечное лето никогда не угаснет.

Работы цитируются:

Абрамс и соавт. Нортон Антология английской литературы, шестое издание, том. 1. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company, Inc., 1993.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.