Нетрадиционные автобиографии: арабески и персеполис сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Нетрадиционные автобиографии: арабески и персеполис

В романах Арабески Антона Шаммаса и Персеполиса Марджане Сатрапи автобиографическое повествование создается благодаря использованию нетрадиционных стилей письма. Использование Шаммасом романа как платформы, на которой рассказывается его автобиография, противоречит всем предубеждениям о том, как обычно пишется автобиография. Как указывает Рэйчел Бреннер, «поиски Шаммаса в стиле арабески для его двойника, воплощенного в метафоре множественных саморефлексий, иронично комментируют человеческую тенденцию формировать свое мировоззрение в соответствии с территориальными, теологическими и языковыми границами и зонами» (Бреннер 443). Интересным результатом использования этого формата является то, что в сюжете развивается несколько параллелей, запутывающих читателю разницу между правдой и фарсом. И наоборот, Сатрапи раскрывает свое детство в форме графического романа, революционного средства автобиографического повествования – особенно на Ближнем Востоке, где оно никогда ранее не использовалось как таковое, особенно женщиной. В этом формате наряду с текстом функционируют иллюстрации, чтобы передать влияние ситуации. Нима Нагиби и Эндрю О’Мэлли утверждают, что « Персеполису удается бросить вызов ожиданиям читателя в отношении среды» (Нагиби и О’Мэлли 245). В то время как в арабесках истории прошлого помогают формировать самоидентификацию рассказчика, Персеполис использует более прямой, линейный отчет о людях и событиях вокруг нее, чтобы создать ее чувство себя.

В предисловии к своему роману Шаммас цитирует австралийского автора Клайва Джеймса, утверждая, что «большинство первых романов – это замаскированные автобиографии, [но] эта автобиография – замаскированный роман». Говоря об этом, Шаммас показывает, что Arabesques является автобиографией превыше всего, но, тем не менее, в нем есть новоподобные элементы, которые могут быть выдуманы. Благодаря бесчисленным историям о любимом рассказчике дяде Юсефе и истории и приключениях семьи Шаммас, личность Шаммаса (рассказчика) раскрывается. Рассказы дяди Юсуфа являются наиболее почитаемыми Шаммасом, что проявляется в том, что он описывает их как «текущие вокруг него в циркулирующем потоке иллюзий, которые связывали начала с окончаниями … реальность с рассказом» (Шаммас 226). Каждая версия каждой истории, которую рассказывает Шаммас, связана со всей историей Шаммаса и служит для установления его собственной индивидуальности.

В отличие от более абстрактного характера арабесок , Persepolis использует форму повествования, которая сильно отличается, но в равной степени сложна тем, что оттенки в графических изображениях, которые сопровождают текст довольно глубокие и символизируют нечто большее, чем то, что изначально видно на поверхности. Текст сосредоточен на ключевых вопросах в Иране в то время, сразу же после свержения шаха, но графические изображения рисуют в уме читателя именно то, что думает рассказчик, облегчая отношение к ее мышлению. Таким образом, жители Запада могут получать удовольствие от чтения этой книги и понимать ее достаточно хорошо, даже несмотря на то, что проблемы не в том, что типичный американский опыт, потому что то, как она написана, является относительно распространенным средством письма на Западе. Нагиби и О’Мэлли подтверждают это утверждение, что «хотя Персеполис дает представление о событиях, незнакомых западному читателю, форма комикса, которую он принимает, сама по себе автоматически знакома» (Naghibi & O’Malley 232) , Характер Марджи и ее борьба за формирование своей идентичности становятся более понятными для среднего американца, потому что им не нужно изображать и представлять людей, с которыми она встречается, события, которые она переживает, и действия, которые она совершает или другие совершают против нее; все они проиллюстрированы, так что эта трудность в отношении персонажа практически исчезает, и вместо этого сосредоточена ее борьба за поиск собственных политических и религиозных позиций (Satrapi 96).

Определение арабески – это круг событий, которые никогда не переходят из одной начальной точки в отдельный конечный пункт назначения (Бреннер, 440). Из-за «причудливой» природы автобиографии Шаммаса, которая проявляется в его тщательно продуманных, но разрозненных историях, читателю становится очень трудно следовать и принимать все как истинное, что теоретически и должно делать автобиография. Таким образом, это качество меняет все восприятие автобиографии, превращая ее – как Шаммас указал с самого начала – в выдуманную автобиографию. Возможно, тот факт, что история рассказана на иврите, добавляет к этой выдумке всего романа. «Иврит занимает центральное место в« ткани », или« скрещивании », поскольку языки« заплетаются »или соединяют формирующуюся личность [Шаммаса] и его развивающуюся западную самость» (Бреннер, 433). Будучи палестинским христианином, живущим в Израиле, Шаммас чувствует себя разорванным и разделенным в отношении того, к чьей «стороне» он принадлежит и где он находится среди всей напряженности. Используя язык «врага», еврея, Шаммас выражает то, как он ищет свою личность.

В отличие от вымышленной автобиографии в Arabesques , использование иллюстраций Persepolis привлекает читателей к рассказчику более тесно, потому что им легче понять политические и религиозные аспекты сюжетной линии. Большинству жителей Запада нелегко представить страну, в которой так много религиозных правил и столько политического угнетения, революции и насилия. Профессора Нагиби и О’Мэлли утверждают, что «мультяшность» рисунков [Сатраписа] побуждает читателя увидеть себя в Марджи, увидеть себя в другом, стереть все различия в жесте «культурного понимания» »(Нагиби И О’Мэлли 238). Хотя в этой стране существует разделение церкви и государства, потому что Марджи – невинный ребенок, все еще формирующий свое собственное мнение, живя в стране, где все подвергаются политическому и религиозному угнетению, читатель, тем не менее, может понять ее и подключиться к ней.

Ранее указывалось, что, написав на языке врага, Шаммас пытается найти свою идентичность палестинца, живущего в Израиле. Однако при этом он также преодолевает разрыв между двумя этническими группами, доказывая, что они могут мирно сосуществовать как друзья. Рассказывая арабскую историю на языке своего врага, Шаммас не только создает противоречие, но и внушает мысль о том, что связь между ними возможна. Бреннер утверждает, что «язык начинает лечить конфликт путем посредничества между доминирующим большинством и доминирующим меньшинством» (Бреннер 435). По его мнению, израильтяне («доминирующее большинство») и палестинцы («доминирующее меньшинство») могут найти золотую середину, чтобы положить конец напряженности между ними, и это через язык. Эта идея совместного владения является ключевой в сокращении разрыва между ними и сближении их на общей основе. Используя иврит, Шаммас помогает ослабить напряжение, которое разделяло арабов и израильтян на две трети века. Тем не менее, используя конкурирующий язык, Шаммас проливает свет на мирный характер арабов, сводя на нет все точки зрения Запада на то, что Израиль является единственной мирной нацией на Ближнем Востоке. Чувство идентичности Шаммаса создается путем размышлений о мирном характере, в котором эти две этнические группы могут сосуществовать, так же, как он стремится найти свое место в стране, которая управляется «другой». Благодаря использованию языка читатель воспринимает продолжающийся палестино-израильский конфликт, как и Шаммас, и, следовательно, лучше понимает отношения между двумя странами и возможность дружбы между ними.

В отличие от Arabesques , Persepolis передает всю информацию непосредственно читателю и не требует, чтобы читатель анализировал и интерпретировал для себя значение каждого Событие представлено в повествовании. Несмотря на то, что графический формат романа автобиографии кажется очень простой формой написания, он фактически расширяет понимание романа для читателя. Это гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Например, в верхней части страницы 5 изображена женщина с завуалированным лицом и женщина без завесы, представляющая женщин за и против последовавшей революции 1979 года. Эта панель очень мощна в том, что касается женщин. У завуалированных женщин голова выпрямлена, а глаза закрыты, намекая либо на то, что они не знают, что с ними происходит, либо на то, что они думают, что они лучше, чем представленные женщины. Представленные женщины, с другой стороны, выглядят довольно злыми, поскольку они скандируют «свободу», шаг в продвижении за права женщин, которыми фактически пренебрегали после революции. В некотором смысле этот образ можно рассматривать как пример поиска Марджи своей религиозной идентичности, которую она пытается сформировать на протяжении всего романа. Другим примером мощного образа, который Сатрапи использует для развития своей индивидуальности, является сравнение Карла Маркса с Богом на странице 13. Сам образ на самом деле довольно комичный, но он является хорошим представлением поиска Марджи своей политической идентичности. Без использования этих изображений одного текста было бы недостаточно для сравнения двух мужчин; однако с изображениями читателю легче понять, как Марджи пытается найти себя. Используя изображения, Персеполис помогает читателю увидеть то, что видит автор, и узнать то, что она знает. Таким образом, формат романа содержит элемент универсальности, который никому не мешает понять его значение и опыт автора – иными словами, сделать его настоящей автобиографией.

Хотя формат графического романа Персеполис уникален и облегчает читателям понимание многих событий и повторяющихся тем романа, существуют другие факторы, которые делают его привлекательным для западной аудитории. Одним из примеров этого является то, что жители Запада, особенно американцы, любят воочию слышать рассказы о политических и религиозных бедствиях из разных частей света, особенно с Ближнего Востока. Нагиби и О’Мэлли соглашаются, что это правда; однако они также утверждают, что американцам особенно нравится слышать от людей из стран, принадлежащих к так называемой «оси зла», «особенно в автобиографической форме, которая обещает раскрыть интимные секреты экзотического другого» (Нагиби 225 ). Поскольку история Сатрапи представляет собой автобиографию, имевшую место в Иране во время Исламской революции 1979 года, интерес к самой теме возрастает, и из первых уст, которые она дает западному читателю о политических и религиозных конфликтах, происходящих в стране, необычайно и выполнения.

Еще одна причина, по которой роман привлекает жителей Запада, может заключаться в том, что, хотя Марджи не выбирает сторон в дебатах о том, чей образ жизни лучше (у Запада и против Востока), она разделяет многие западные идеологии и точки зрения. по некоторым темам, наиболее преобладающей является поп-культура: она любит слушать панк-рок и Майкла Джексона и ведет себя как типичный мятежный американский подросток или подросток. Как мы видим развитие Марджи от малыша до 13-летнего возраста, она проходит через несколько изменений в своей личности, и ее мнения и позиции по определенным темам постоянно колеблются, когда она видит и слышит новые вещи, в конечном итоге заставляя ее учиться из ее опыта. Впервые читатель становится свидетелем того, как Марджи сталкивается с чем-то западным и восточным, прямо на первой странице, когда она пытается решить, что она думает о фате и замаскированных женщинах. Западный читатель находится в том же месте, что и рассказчик, потому что они оба ничего не знают о культурных традициях Востока и хотели бы узнать о них больше. Невинность Марджи и наивный? облегчить читателям отношение к Марджи, как они могли, когда она показала свою признательность за западные вещи.

Оба романа, Arabesques и Persepolis , используют уникальные способы письма, чтобы универсализировать основные последствия их историй. Использование Шаммасом абстрактных историй его семьи и их прошлого переплетаются, чтобы в конечном счете сформировать его собственную идентичность. Написав роман на иврите, а не на арабском языке, Шаммас создает мирную ауру вокруг своей автобиографии, в которой он не выражает свою ситуацию просто как неприятную драку среди евреев и арабов. Вместо этого он применяет ненасильственный метод интеграции двух культур, которые определяют его как палестинца, живущего в Израиле. И наоборот, подход Сатрапи к изображению политического и религиозного конфликта в Иране отличается от подхода Шаммаса тем, что формат автобиографии представляет собой графический роман, написанный в стиле комиксов. С помощью этой письменности читателю, особенно западному читателю, легче понять и связать характер Сатрапи и препятствия, с которыми она сталкивается в результате иранской революции. Это делает Персеполис немного легче для понимания и, возможно, даже легче идентифицировать себя, чем Арабески , но, в конечном счете, оба романа достигают своих целей поиска собственной идентичности. Преодолев множество трудностей в политическом, социальном и религиозном плане, они обнаруживают себя.

Работы цитируются:

Сатрапи, Марджан. <Я> Персеполис . Соединенные Штаты: Пантеон, 2003. Печать.

Нагиби, Нима и О’Мэлли, Эндрю. «Отстранение от фамильяра:« Восток »и« Запад »в« i> Персеполисе »Сатрапи». ESC 31,2 (2005). Печать.

Шаммас, Антон. <Я> Арабески . Соединенные Штаты: Университет Калифорнийской Прессы, 2001. Печать.

Бреннер, Рейчел Фельдхей. «В поисках идентичности: израильский арабский художник в« Арабесках »Антона Шаммаса ». <Я> Современная языковая ассоциация 108,3 (1993). Печать.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.