«Люди толпы» сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему «Люди толпы»

Хотя «сваренные вкрутую» повествования стали популярным литературным жанром в начале – середине двадцатого века, эти авторы не были первыми, кто создал персонажей и истории в этом жанре. Первым создателям этого жесткого детектива предшествовал первый «сваренный вкрутую» литературный детектив, Эдгар По, К. Огюст Дюпен из «em> Убийства в морге на улице» . Несмотря на то, что По приписывают то, что он изобрел детективную беллетристику в таких историях, как Убийства и The Purloined Letter , его самая «нуарская» история – Человек толпы . Среди литературных критиков широко распространено мнение, что рассказчик «em of the Crowd По» не вменяемый. Они часто указывают на строчку, которая гласит «в моем тогда своеобразном психическом состоянии», которая ясно показывает, что рассказчик, по крайней мере, во время рассказа не обладал настроением здравомыслящего человека. Однако эта идея вытекает не только из содержания, но также из стиля и формы. Посредством использования определенных слов, формы, контекста и содержания читателю предоставляется информация о персонажах в рассказе, что дает ему или ей точную основу для интерпретации этих символов. Хотя здравомыслие рассказчика По является основной проблемой в истории, так же как и аспект «быть человеком толпы».

Многие слова из других языков включены в Человек толпы . Перед началом основного текста есть цитата, которая гласит: « ce grand malheur, de ne pouvoir etre seul » («это великое несчастье – неспособность быть одиноким»). Эта цитата предвещает предстоящие события: тема этой истории выделяется; «человек из толпы» одинок, хотя эта первая цитата противоречит этому факту. На протяжении всей истории читатель считает, что человек, за которым рассказчик следует по городу, странный, и «человек из толпы», но в конце читатель узнает, что этот человек не такой странный, каким он когда-то казался. Возможно, это повторяет мысль о том, что независимо от того, как человек может выглядеть, невозможно быть одному.

В дополнение к этой вводной цитате в тексте есть несколько других примеров иностранных фраз и слов. В первой строке фактического текста есть немецкая цитата, которая снова находится в последнем предложении текста. Также во втором абзаце используется французское слово «ennui» (что означает «скучный» или «раздражающий») вместе с фразой, написанной на языке, не основанном на латинице; ни перевод, ни язык, на котором он написан, мне не известны. Интересно, почему По включает в себя эти фразы и слова, когда большинство людей не знают переводов; самая логичная причина состоит в том, чтобы предположить, что рассказчик сумасшедший и не может держать язык в уме. Эта идея подтверждается в середине истории: «в моем тогда своеобразном психическом состоянии». В течение этого времени рассказчик не является полностью вменяемым, что объясняет детали и словарный запас, взятый из иностранных языков.

Человек толпы состоит из очень подробных предложений, которые предлагают длинные описания символов. Предложения – это не короткие, не связанные друг с другом мысли, а скорее длинные, подробные описания о среде рассказчика и его окружении. Рассказчик просто сидит в кафе, изучая каждого проходящего мимо человека и классифицируя их по заранее определенным группам. Он углубляется в конкретные детали, чтобы описать каждую группу людей, подробно описывая манеру и стиль, в котором одеты члены группы, а также их гигиенические и физические характеристики, такие как цвет волос, рост и вес.

Для каждой группы существует определенная формула одежды и внешнего вида; он просто проверяет каждого человека, а затем помещает их в запрещенную группу. Количество деталей и длина многих предложений могут также служить индикаторами неустойчивого мышления рассказчика. Один стиль открывает эту возможность, но в сочетании с реальным содержанием мало места для сомнений.

По также включает в себя подробности об окружении рассказчика, тем самым создавая атмосферу нуара в истории и других персонажах, которые ее заполняют. Рассказчик, однако, остается довольно загадочным, потому что о нем мало информации. Вместо этого почти все, что читатель узнает о рассказчике, изучается с помощью его действий и словарного запаса. Очень похож на Человек толпы – это Уэйкфилд Хоторна, в котором главный герой, как и рассказчик По, бродит по многолюдным улицам Лондона в поисках «человека из толпа.” Тем не менее, рассказчик По следит за человеком, которого он считает своим «человеком из толпы», в то время как Уэйкфилд пытается сделать себя «человеком из толпы» – чтобы добавить некоторую значимость своей собственной жизни в своем собственном уме, в мере.

По начинает с того, что «о какой-то немецкой книге хорошо сказано:« er lasst sich nicht lessen »- она ​​не позволяет себе читать». В конце истории рассказчик понимает, что «человек из толпы», за которым он следил в течение последних 24 часов, не позволяет читать себя, в точности как об этом говорится в немецкой книге в первой строке истории. , Как только читатель осознает это, он или она приходит к выводу, что «человек толпы» – это не человек, за которым следят, а рассказчик. Он следует за этим человеком, потому что он не вписывается ни в одну из его предопределенных групп людей; он странный человек из толпы. Однако к концу рассказа читатель узнает, что этот человек на самом деле не так уж странен; он просто занимается своими делами, как любой другой человек. Таким образом, читатель приходит к неизбежному выводу, что рассказчик – настоящий «человек из толпы».

К такому выводу можно сделать еще один шаг: читатель считает, что рассказчик следует за этим случайным человеком; действие странно само по себе, и, следовательно, рассказчик рассказывает как «человек из толпы». Тем не менее, читатель также следует за случайным человеком – в данном случае рассказчиком. Поэтому становится очевидным, что самого читателя можно рассматривать как «человека из толпы», поскольку он совершает те же необычные действия, что и рассказчик. Этот аспект истории помогает читателю относиться к рассказчику и помогает ему делать выводы относительно истинного психического состояния рассказчика; действительно ли он безумен, как считают большинство критиков, или он просто как читатель и совершенно вменяемый? В конце концов, и рассказчик, и читатель, по сути, делают одно и то же: следуют за человеком, который выглядит странным и странным, хотя и в разных формах.

У Уэйкфилда Хоторна есть похожая тема: эту историю рассказывают наблюдатели, которые находят что-то странное в поведении жителя многолюдного города, гражданина, которого в других отношениях нельзя отличить от окружающих. В истории рассказывается о человеке, который оставил свою жену и дом в Лондоне, а затем основал еще одну резиденцию в одном квартале от дома своей жены. Он живет там тайно в течение двадцати лет без ведома жены, только чтобы вернуться и прожить оставшиеся годы дома. Рассказчик По считает, что некоторые люди не могут быть прочитаны, например, «человек из толпы». Рассказчик Хоторна в равной степени уверен, что ничто не должно мешать способности эффективно читать чей-то персонаж лично, так как они – персонаж в рассказе или книге.

Хоторн тратит значительное количество романа, описывающего жизнь Уэйкфилда в течение этих двадцати отсутствующих лет: Уэйкфилд часто перебегает к месту жительства своей жены, шпионит за ней и бежит обратно в свою квартиру в квартале от отеля. Как и По, Хоторн устанавливает своих персонажей на оживленных улицах Лондона, тем самым делая их незаметными в толпе. Уэйкфилд, однако, входит в толпу, чтобы быть обнаруженным. Он становится «человеком толпы» По, но без рассказчика По не хочет знать себя. Он представляет шаги, идущие за ним, и далекий голос, зовущий его по имени, но он не может избежать своей собственной незначительности, потому что он не может заставить подтверждение от кого-то, кроме себя. После десяти лет разлуки он однажды натолкнулся на свою жену на людной улице; они стоят лицом к лицу, но хотя они смотрят прямо в глаза друг другу, она не узнает его: он всего лишь лицо в толпе. Рассказчик путешествует в сознание жены Уэйкфилда, чтобы заметить, что она частично осознавала тихий эгоизм, который исчез в его бездействующем уме.

В Уэйкфилде есть три непреодолимые силы, которые были созданы рассказчиком. Однако неясно, противоречат ли они характеру Уэйкфилда или он предлагает им в качестве возможных мотивов свое необычное поведение. Во-первых, в отличие от рассказчика По, Уэйкфилд хочет быть увиденным. Он не хочет сливаться с толпой – он хочет выделиться; быть «человеком толпы». Уэйкфилд верит, что он делает что-то, что поднимает его из толпы, но не верит, что он действительно может выделиться, если какой-то наблюдатель не сделает этого; его желание выделиться, по сути, отменяет себя.

Второе принуждение состоит в том, что Уэйкфилд регулярно ставит себя в ситуации, в которых ему угрожает опасность быть обнаруженным: он постоянно повторяет свое побег от незначительности, пытаясь казаться более значимым. Третий навязчивость немного отличается: он отказывается возвращаться домой, потому что его «упрямо упирало» из-за «неадекватного ощущения, которое, по его мнению, было произведено на груди миссис Уэйкфилд». Он не вернется, пока она не напугается до полусмерти », – пока он не увидит некоторые свидетельства ее скорби по нему. Он считает, что этот траур даст ему доказательство того, что он что-то для нее значит.

Затем Уэйкфилд использует свое отсутствие, чтобы вызвать реакцию своей жены, которую он позже использует, чтобы подтвердить свое собственное значение или ничтожество. Он не хочет отказываться от своей жизни, а скорее хочет прожить эту жизнь на удобном расстоянии, чтобы построить свою жизнь на основе реакции своей жены на его отсутствие. Он хочет обрести жизнь, связывая воедино свою нынешнюю жизнь, реакцию своей жены на его исчезновение и то, на что он мог бы представить свою прежнюю жизнь, если бы он прожил ее. Таким образом, Уэйкфилд надеется получить некоторый контроль над своей жизнью, которого он не мог бы иметь иначе, чтобы чувствовать себя не таким анонимным, не таким «человеком из толпы».

Используя множество различных компонентов для описания рассказчика, настроения и атмосферы, автор может усилить смысл рассказа. Когда все компоненты дополняют друг друга, история становится понятнее, чем если бы только один компонент использовался для передачи своего настроения и сообщения. Рассказчик По и Уэйкфилд Хоторна оба являются загадочными персонажами: они оба пытаются, сознательно или неосознанно, выделиться из массивной толпы Лондона и стать «человеком толпы». Тем не менее, в конце истории читатель узнает, что, несмотря на все усилия героев, вступительная цитата Человек толпы суммирует все это; невозможно быть одному, выделяться или быть «человеком из толпы»; скорее, можно сохранять здравомыслие только в том случае, если принять неизбежность того, чтобы быть просто другим лицом в толпе.

Работы цитируются

Армистед, Эллисон. «Эдгар Аллан По» «Человек толпы» как сатира 19-го

Century Penny Press. ” Интернет-статья.

Бревда, Уильям. «Поиск оригинального знака нуара:« Человек толпы »По», «Мифосфера», 2.4 (2000): с. 357-59.

Хоторн, Натаниэль. «Wakefield.» 1835.

Кеннеди, Дж. Джеральд. «Пределы Разума: Похищенные Детективы По». Американская литература, 47,2 (1975): с 184-89.

Лопате, Филипп. «Ручка пешком: литература хождения». Парнас: Поэзия в Обзоре, 18 / 19.1 / 2 (1993): с 176-83.

По, Эдгар Аллен. «Человек толпы». 1850.

Полк, Ноэль. «Уэлти, Хоторн и По: люди толпы и ландшафта отчуждения». Миссисипи Ежеквартально. 50,4 (1997): p553-56.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.