Каковы ограничения понятия эквивалентности по отношению к практике перевода? сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Каковы ограничения понятия эквивалентности по отношению к практике перевода?

«Сравнение текстов на разных языках неизбежно включает в себя теорию эквивалентности». (Леонарди, 2005, с.1). Идея эквивалентности в переводческих исследованиях обсуждалась с момента ее концепции в конце 1950-х годов и до сих пор обсуждается сегодня. Многие теоретики-новаторы от Винай и Дарбелнет до Ниды и Бейкера обсуждали свои взгляды на эту идею. «Эквивалентность должна была указывать на то, что исходный текст… и целевой текст… имеют некоторую« одинаковость »». (Пану, 2013, с.3)

Все типы эквивалентности и идеи о ней кажутся разными методами перевода, которые используются для достижения разного уровня сходства. В этом эссе будут рассмотрены некоторые выдающиеся теоретики в области переводческих исследований и обсуждены их мнения по этому вопросу. Идея о том, что такое эквивалентность и как она полезна или нет, по-разному рассматривается многими в этой области и может часто вызывать горячие споры. В связи с тем, что многие теоретики имеют разные мнения о том, что такое эквивалентность, может быть очень интересно исследовать их мнения. Я обрисую некоторые идеи, выдвинутые этими теоретиками, и расскажу, чем они отличаются от идей других, чтобы прояснить, что такое понятие эквивалентности и каковы предлагаемые ограничения.

Возможно, одна из наиболее известных идей об эквивалентности исходит от Ниды и Табера (1982), где они обсуждают свои идеи формального соответствия или формальной эквивалентности и динамической эквивалентности. Они различают эти две идеи, утверждая, что формальное соответствие обычно искажает грамматические и стилистические паттерны на целевом языке (TL). Они предполагают, что не всегда есть прямые эквиваленты, но переводчик должен стараться всегда выбирать ближайший эквивалент, если он стремится к формальной эквивалентности. Они говорят, что с формальной эквивалентностью исходный текст (ST) и целевой текст (TT) всегда будут напоминать друг друга в эстетике.

На другой стороне их теории находится динамическая эквивалентность. Они говорят, что динамическая эквивалентность – это «нечто гораздо большее, чем просто правильная передача информации» (стр. 25), и что основная идея такого перевода заключается в том, чтобы вызвать у читателей TL то же чувство или реакцию, что и в оригинальном тексте в исходный язык (SL). Казалось бы, стремление к динамической эквивалентности является хорошим методом для переводчика, когда существует большая разница между исходной культурой (SC) и целевой культурой (TC). Тогда, принимая во внимание эту идею, для переводчика было бы намного лучше стремиться к динамической, а не формальной эквивалентности при переводе текста, который сильно загружен специфичными для культуры элементами (CSI). (Newmark, 1988, p.89)

Я бы поддержал их идею динамической эквивалентности, если бы всегда было возможно вызвать такую ​​же реакцию в одном человеке, как и в другом. Я чувствую, что идея ограничена, так как она не всегда правдоподобна для каждого типа ST. Это мнение, по-видимому, разделяют некоторые переводчики, такие как Брок (1978), когда он говорит, что ответ от чтения текста будет варьироваться от культуры к культуре, и, кроме того, эти ответы невозможно обнаружить и записать (стр. 40). / р>

Якобсон – теоретик, известный своими идеями о трех различных видах перевода. Внутриязычный перевод (т. Е. Перевод или переписывание на одном языке), межъязыковой перевод (перевод между языками) и межсемиотический перевод (перевод между знаковыми системами). Он утверждает, что в межъязыковом переводе не может быть полной эквивалентности между несколькими словами (2000, с.114). Хороший пример межъязыкового перевода – как приветствия используются на английском и итальянском языках. «Hello» на английском языке используется лично или по телефону, чтобы приветствовать кого-либо, тогда как на итальянском языке «ciao» используется, чтобы приветствовать кого-либо лицом к лицу, но на телефоне «pronto», буквально означающее «готово», используется. Они оба имеют одинаковую функцию, если их переводить на английский, это зависит только от ситуации.

Ситуация с SL очень важна при переводе, так как это часто может изменить то, что можно считать эквивалентным или нет. По крайней мере, так обстоит дело в Vinay and Darbelnet (1995). Они утверждают, что необходимость создания эквивалентности между текстами возникает непосредственно из ситуации в ST и что переводчик должен принять это во внимание при выборе слов для TT. Они предполагают, что эквивалентность в переводе – это когда ситуация в ТТ «повторяет ту же ситуацию, что и в оригинале, при использовании совершенно другой формулировки». (С.32). Это идеальный метод, который можно использовать при работе со многими хитрыми элементами перевода, такими как идиомы, прилагательные фразы или звукоподражания звуков животных. Они утверждают, что даже если в словаре найден семантический эквивалент слова или фразы, это не всегда относится к ситуации и не всегда гарантирует успешный перевод. Если мы посмотрим на их идею применения этого к идиомам, мы увидим, как это работает. Испанская идиома «empezar la casa por el tejado», что буквально означает «начинать дом с крыши», не имеет смысла, когда эквивалентные слова составляются на английском языке. Переводчик должен будет попытаться понять значение и ситуацию того, почему эта фраза используется, чтобы понять, каким будет успешный перевод. В этом случае было бы «поставить телегу перед лошадью». Я полагаю, что это является веским аргументом в дискуссии о том, что такое эквивалентность и каковы ее ограничения, поскольку если переводчик не фокусируется на прямых эквивалентах для каждого слова, тогда они приведут к гораздо более естественному переводу.

Важность ситуации – идея, по-видимому, разделяемая Хаусом (1997), поскольку она утверждает, что ST и TT должны соответствовать по функциям и что если тексты отличаются по ситуативным особенностям, то они не могут быть полностью эквивалентными. Она говорит, что перевод может считаться адекватным только в том случае, если он соответствует «текстовому» профилю и функции исходного текста. Что-то очевидно важное для Хауса – это способ взаимодействия текста с принимающей аудиторией. Имея это в виду, она определяет эквивалентность двумя способами, заявляя, что переводы могут быть либо явными, либо скрытыми. Утверждается, что текст, который не имеет прямого отношения к целевой аудитории, может быть переведен открыто, поскольку нет опасности неправильного общения из-за того, что аудитория не вовлечена напрямую. Она говорит, что в этом случае переводчику не нужно пытаться воссоздать оригинал и что он должен быть «явно переводом» (с.189). Примером этого может служить политическая речь в Лондоне о Brexit, которую необходимо перевести на испанский язык. Нет необходимости напрямую привлекать испанскую аудиторию этой речью, поскольку это речь, направленная на британскую публику, побуждающая их думать или действовать по отношению к чему-либо. Этот текст можно перевести как речевую статью, чтобы предоставить испанцам информацию о том, что происходит в британской культуре. С другой стороны, скрытый перевод должен выглядеть так, как будто это оригинальный текст, и нет необходимости указывать, что ТТ на самом деле является переводом. Хорошим примером здесь может быть текст, который не имеет прямого отношения к аудитории, академическая статья или руководство по эксплуатации. Тон текста остается неизменным независимо от языка и функции. Поскольку эти типы текстов специально не адресованы целевой аудитории культуры (House, 1997, p.194), они, как правило, не включают в себя какие-либо особенности, специфичные для целевой культуры. Теория Хауса интересна для меня, однако тот факт, что она ограничена взаимодействием с целевой культурой, заставляет меня думать, что она также ограничена в объеме. Существует много текстов, в которых трудно определить тип текста (Reiss, 2004), и многие из них представляют собой гибрид различных типов и, следовательно, включают в себя множество различных признаков. Одна из самых интересных вещей, которые я читал об этой дискуссии среди теоретиков, заключается в том, что не существует такой вещи, как «совершенная» эквивалентность между языками, и что эта эквивалентность всегда «предполагается» (Pym, 2010, p.37). Он описывает эквивалентность как нечто, демонстрирующее одинаковую ценность для разных языков. Его главный аргумент здесь заключается в том, что эквивалентность может быть сведена к естественной эквивалентности и направленной эквивалентности. Под естественной эквивалентностью он подразумевает нечто, что уже естественным образом существует между языками, какое-то сходство, которое не определяется переводчиком, но оно уже существует и обнаруживается ими. Он также предполагает, что на него не влияет то, что он называет «направленностью» перевода (с.7). Прекрасным простым примером этого является слово «воскресенье» переводится с английского на испанский как «доминго» и обратно переводится как «воскресенье», в переводе этих двух слов между английским и испанским языками нет никаких изменений.

Направленность снова возникает, когда он описывает свою теорию направленной эквивалентности. Здесь он имеет в виду, что слово может переводиться как определенное слово в одном направлении, но не переводит обратно то же самое. Он говорит, что «перевод идет с одной стороны на другую, но не обратно». (Пим, 2007, с.277). Например, если бы я решил перевести «trasnochar» с испанского на английский как «поздно ложиться», я не мог гарантировать, что кто-то другой перевел бы «поздно ложиться» обратно на испанский как «trasnochar», поскольку это не является естественным эквивалент между этой языковой парой. Эквивалентность создается переводчиком и подразумевается значение, хотя на самом деле это правильный перевод. Кажется, что идеи Пима об эквивалентности имеют наименьшее количество ограничений. Я говорю это потому, что, поскольку он утверждает, что эквивалентность предполагается и никогда не является полной, тогда переводчик, по крайней мере, обладает некоторой свободой при переводе текста и не ограничен строгим набором ограничений. Последний теоретик, которого я буду обсуждать, – Мона Бейкер. В ее книге 1992 года «Другими словами» есть, пожалуй, самая подробная теория об эквивалентности, с которой я столкнулся. Здесь она описывает различные типы эквивалентности на разных уровнях, таких как слово, грамматика, текст и прагматический уровень. Я объясню, что она имеет в виду под разными уровнями. На уровне слов она заявляет о важности одного слова для переводчика, поскольку именно на это они первоначально смотрят, когда думают о переводе, чтобы начать понимать текст. Она также определяет термин «слово», заявляя, что оно очень сложное и часто может иметь разные значения на разных языках. Она говорит, что при переводе слова следует учитывать такие вещи, как число и пол (стр. 11). Грамматическая эквивалентность Бейкеру привлекает внимание количеством грамматических категорий, которые содержатся на разных языках. Она утверждает, что различия в грамматических структурах могут сильно повлиять на перевод. Здесь необходимо рассмотреть голос, время, аспект и т. Д. Например, в испанском языке существует восемь времен в четырех разных аспектах, поэтому это 32 разных способа выражения глагола. Когда вы сравните это с английским языком, содержащим 12, переводчику, очевидно, будет трудно найти точный грамматический эквивалент для ТТ. Далее она говорит о текстовой эквивалентности, которая относится к сплоченности и передаче информации от ST к TT. Она говорит, что есть три важных фактора, когда речь идет об эквивалентности текста и о том, хотите ли вы сохранить согласованность текста на разных языках; целевая аудитория, тип текста и цель перевода. Наконец, прагматическая эквивалентность описывается как передача информации, которая подразумевается и не обязательно прямо говорится. Она говорит, что роль переводчика здесь состоит в том, чтобы понять, что означают значения, и перевести их для их эквивалентов TL, насколько это возможно. Эта идея прагматической эквивалентности потенциально может связать с идеей Vinay и Darbelnet перенести ситуацию и значение, используя при необходимости совершенно другую формулировку.

Многие из этих теорий предлагаются с противоположными способами перевода. Как будто каждый из этих теоретиков считает оба пути правильными, и это зависит только от переводчика и его общей цели. Мне кажется, что все эти теории немного ограничены, некоторые в большей степени, чем другие, в том смысле, что всегда существует противоположная идея, и никто не может договориться о заданной. Поскольку между вышеупомянутыми теоретиками существует определенное расхождение во мнениях относительно четкого объяснения эквивалентности, есть также те, кто полностью против этой идеи. Снелл-Хорнби (1988) говорит, что эквивалентность слишком расплывчата, чтобы быть полезным термином, и что она «представляет собой иллюзию симметрии между языками, которая едва ли существует за пределами неопределенных приближений и которая искажает основные проблемы перевода» (стр. 22). ). Проблема, которую я вижу в ее проблеме с эквивалентностью, состоит в том, что существует так много разных идей относительно того, что это может означать, что есть над чем подумать. Некоторые из идей, выдвинутых упомянутыми выше теоретиками, и другие, очень полезны для переводчика, думающего об эквивалентности. Однако, как она отмечает, этот термин настолько расплывчатый, что это может стать проблемой для переводчиков, пытающихся применить это на практике. Эта неопределенность только поддерживает идею, что само понятие ограничено. Одна хорошая вещь, которую делают все эти теории, однако, выдвигает на первый план проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, работая профессионально. Например, проблема передачи смысла над эффектом. Это то, что Ньюмарк (1981) обсуждает с его терминами семантический перевод и коммуникативный перевод. Он сосредотачивается на значении оригинального ST и переносе его на TT с помощью семантического перевода, тогда как основная цель коммуникативного перевода – сохранить желаемый эффект для целевой аудитории. Разница в теории Ньюмарка заключается в том, что он говорит, что оба эти метода могут использоваться взаимозаменяемо в …

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.