Фильм «Адаптация как перевод» на примере трамвая Элии Казани «Желание» сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Фильм «Адаптация как перевод» на примере трамвая Элии Казани «Желание»

Цель этой статьи – приблизить адаптацию фильма к модальности перевода и показать анализ изменений, происходящих в адаптации знаменитой пьесы «Трамвай под названием« Желание »» для большого экрана. Романы, пьесы и фильмы были самыми популярными повествовательными способами современного мира. После того, как кино стало рассматриваться как повествовательное развлечение, роман как повествовательная беллетристика стал исходным материалом экранизации фильма. Кинематографисты увидели роман как готовый материал. Театральные пьесы также рассматриваются как более готовые материалы, поскольку они находятся в форме диалогов. Причина этого постоянного интереса в самом начале зависит от уважения его автора, уважения к самому литературному произведению, его популярности. Хотя популярность или успех литературного произведения вызывает уважение к названию фильма, все фильмы, адаптированные из художественной литературы, не могут быть успешными. Четыре балла, необходимые для успеха литературного фильма, перечислены Каиром:

     

  1. Фильм должен передавать определенные идеи, касающиеся целостного значения и ценности литературного текста, как его понимают создатели фильма
  2.  

  3. Фильм должен демонстрировать совместные навыки кинопроизводства
  4.  

  5. Фильм должен продемонстрировать смелость, чтобы создать произведение, которое выделяется как отдельный мир и использует литературу таким образом, что рождается самодостаточное, но взаимосвязанное, эстетическое потомство
  6.  

  7. Фильм не может быть настолько самоуправляемым, чтобы быть полностью независимым или противоположным исходному материалу (Cahir, 2006: 99).

Аудитория, увидевшая игровую версию или прочитавшую сценарий, имеет свои собственные мысленные образы атмосферы пьесы и ее персонажей, несомненно, они сравнивают свои изображения с изображениями в версии фильма. Преданность также подвергается сомнению: правда ли это в пьесе? Отражает ли она дух пьесы? Является ли характеристика верной оригиналу? Верность исходному тексту может быть основным критерием при оценке фильма. С другой стороны, понятие верности имеет разные измерения: верность тексту, верность духу романа, верность эпохе … Кристофер Орр отмечает эту идею: «В этом критическом контексте (здесь он имеет в виду интертекстуальность) проблема Дело не в том, верен ли адаптированный фильм своему источнику, а в том, как выбор конкретного источника и как подход к этому источнику служат идеологии фильма. (qtd. in McFarlane, 1996: 10) Адаптер может рассматривать оригинал как «сырье», а его / ее версию фильма – как комментарий к литературному тексту. Даже с этой точки зрения оставшийся дух и сущность оригинального текста в фильме могут быть поставлены под сомнение.

Джеффри Вагнер также предлагает три возможных категории для адаптации;

     

  1. транспозиция, ‘в которой роман дается прямо на экране с минимальным очевидным вмешательством.
  2.  

  3. комментарий, ‘где оригинал взят и намеренно или случайно изменен в некотором отношении. , , когда у режиссера было иное намерение, нежели неверность или прямое нарушение.
  4.  

  5. аналогия, которая должна представлять собой довольно значительный отход от создания другого произведения искусства. (Вагнер, 1975: 28-30)

Все эти комментарии о процессе адаптации показывают тот факт, что как адаптация, так и перевод включают в себя акт коммуникации между исходным текстом и целевым текстом, он включает в себя передачу значения между двумя различными средами. Согласно Catrysee, адаптация и перевод имеют следующие общие характеристики:

     

  • они включают продукты, которые находятся в сложном контексте производителей, получателей и различных других агентов;
  •  

  • они включают высказывания или тексты и взаимодействие между текстами и их получателями;
  •  

  • перевод и адаптация считаются необратимыми процессами, в том смысле, что обратный перевод не совпадает с исходным текстом, и аналогично, романизация адаптации фильма не будет такой же, как у исходного романа;
     

  • адаптация и перевод являются телеологическими процессами, поскольку на них влияют исходные и целевые (con) текстовые кондиционеры, последние из которых играют ключевую роль в общем процессе принятия решений;
  •  

  • понятия «эквивалентность» можно проследить как в адаптации, так и в переводе. (Qtd. Perdikaki. 2017: 250-251)

Концепция патронажа Лефевера также является общей для двух процессов: в ней акцент делается на факторы, которые контролируют процессы перевода и адаптации фильма, как мы увидим на примере «сцены изнасилования» в «Трамвае с именем Desire». Поскольку адаптация и трансляция являются частью полисистемы, на них также влияют тангенциальные системы.

Модель для адаптационного анализа A Streetcar Named Desire, использованная в тематическом исследовании этой статьи, основана на таксономии сдвигов перевода Вена Левена-Цварца. Описательные / сравнительные и интерпретирующие компоненты будут использоваться для объяснения изменений в адаптации. Кроме того, будет использован описательный подход к адаптации Catrysee. Версия воспроизведения и версия фильма также будут сопоставлены соответственно.

Трамвай по имени Desire, режиссер Элия Казань и выпущенный в 1951 году по мотивам одноименной пьесы, написанной Теннесси Уильямсом. Хотя фильм основан на истории, написанной для сцены, а не на экране, казанский «Трамвай под названием« Желание »» считается классическим и входит в число величайших фильмов, когда-либо снятых, он получил двенадцать номинаций на «Оскар». Этот успех показывает, что фильм успешно адаптирует материал, на котором он основан.

Сексуальное желание, фантазия и заблуждение, внутренняя и внешняя внешность, мужественность, женственность – главные темы, которые Уильямс рассматривает в своей пьесе. Любовь, верность, психоз и жестокость среди персонажей также ставятся под сомнение с точки зрения Бланш. Передача всех этих тем и тем осуществляется с помощью самого Теннесси Уильямса, он сотрудничает по сценарию и работает с Казанью в студии. Брей заявляет, что «режиссер участвовал в написании пьесы с самого начала, а драматург участвовал в процессе производства на протяжении всего его развития» (Bray. 2013: 71).

Несмотря на то, что он называется казанским фильмом, трудно сказать, что сценарий адаптирован Казанью, поскольку Уильямс работает в студии на протяжении всего процесса. Тематика пьесы – сексуальное желание, фантазия и заблуждение, внутренняя и внешняя внешность, мужественность, женственность – вызывает давление со стороны студии, в 1950-х годах не было ничего общего с такими проблемами на экране, поэтому необходимо было внести некоторые изменения. Перенос упоминаний гомосексуализма, сцены изнасилования, самоубийства и насилия в семье в версию фильма было нелегким для той эпохи. Некоторые диалоги вырезаны из оригинальной версии, включая ссылки на гомосексуальные тенденции бывшего мужа Бланша, насилие Стэнли по отношению к его жене и Бланш. Сцена изнасилования также вызывает дискуссии, цензоры хотят, чтобы сцена была опущена. С другой стороны, Уильямс настаивает на сцене, говоря, что «пьеса теряет смысл, который представляет собой восхищение нежности, чувствительности, деликатности дикими и жестокими силами современного общества» (Qtd., Bray. 2013 : 75) В результате его неодобрения сцену изнасилования символически включили, смягчивость Стэнли смягчена. Уильямс также играет ключевую роль в выборе актеров. Бланш играет Вивьен Лейт, но Уильямс настаивает на Марлоне Брандо, который также играет в сценических версиях, выпущенных в 1947 и 1948 годах, для роли Стэнли Ковальски. В письме Уильямс рассказывает о том, как он доволен адаптацией персонажа Стэнли Ковальски к экрану:

Адаптация сценической пьесы отличается от адаптации романа, новеллы или рассказа. Особенно постановочная пьеса вызывает ожидания у зрителей, увидевших первую версию.

Название фильма здесь заключается в том, что различные декорации, движения камеры, музыкальные эффекты, более реалистичные внешние параметры … В версии фильма Казань использует все эти элементы для представления Project Blanche на экране. Например; «Сцена японских фонариков», в которой Бланш настаивает на том, чтобы выключить свет и пропускает только бумажные фонари, передается с помощью движений камеры, которые показывают морщины Бланш возле ее глаз. Казань хочет, чтобы зрители сопереживали Бланш. Признаки ее психического расстройства и ее уязвимости в основном проявляются в ее действиях, особенно с ее подражателями. Например, в сцене, в которой она рассказывает своему новому жениху о своем бывшем муже Алане, хотя ее слова являются правильными и убедительными, поскольку камера приближается, мы видим, что ее действия показывают, что она лжет о своем прошлом.

Разнообразие – не единственный человек, который видит Бланш как женщину в поисках физического

В версии фильма Казань и Уильямс уделяют большое внимание эмоциональному падению ее Бланш, в отличие от игровой версии сцены. Казанские государства «по-прежнему полны решимости не допустить, чтобы сценическое доминирование Брандо затмило характер Бланш» (Bray. 2013: 79). Они принимают свои решения соответственно.

Обстановка, особенно дома Ковальского, также предназначена для того, чтобы создать эффект сочувствия к Бланш. Маленькие комнаты дома используются для демонстрации внутренней суматохи Бланша. На театральной сцене такой эффект не может быть достигнут через дизайн сцены, так как представление должно быть видно каждой аудитории, идея маленьких комнат с большим количеством старой мебели не является хорошей идеей для сценических представлений пьесы. Утверждается, что «так как Бланш чувствует себя более стесненным и находящимся под угрозой внутри дома Ковальского, стены могут буквально двигаться и создавать клаустрофобное напряжение внутри пространства» (McGee. 1996).

В версии фильма мы знакомимся с Бланш на железнодорожном вокзале Нового Орлеана, она в замешательстве. Она подходит к дымовой станции. Она садится в трамвай и рассказывает, куда ей нужно идти. Фильм здесь. Бланш шокирована оживленными улицами Нового Орлеана, она встречается со своей сестрой Стеллой, они говорят о новой ситуации Бланш. Во время разговора камера остается на Бланш, никогда не показывая никаких других символов или деталей вокруг. Эти крупные планы и ракурсы, выбранные Казанью, отличают версию фильма от версии сцены. Движения камеры направляют нас на то, чтобы увидеть важные элементы, и помогают нам сосредоточиться. В сцене с письмами, в которых Стенли бросает письмо Бланш на пол, камера следует за Бланш на землю, чтобы показать ее уязвимость. Использование кинематографических методов вызывает симпатию к Бланшу и дает необходимые детали с первого взгляда. Сцена изнасилования также дается символическим образом с помощью киносъемки: камера увеличивает кадр, разбитое зеркало, музыка поднимается, и мы слышим голос разбитой бутылки. Изнасилование не очевидно, но ясно из всех результатов. Казань преуспевает в том, чтобы передать темы романа через версию фильма «Трамвай по имени Желание».

Адаптация – это своего рода перевод с одного носителя, прозы на другой фильм. Адаптация включает в себя процесс модификации и изменения, чтобы соответствовать новой цели. Адаптация названного Желания трамвая также построена в пределах времени, цензура и другие препятствия также затрагивают процесс, и они становятся основными причинами изменений адаптации. Некоторые сцены в фильме также не совпадают с тем, где они появляются в пьесе на сцене. Диалоги, события, символы, связанные с темами сексуального желания, фантазии и заблуждения, внутреннего и внешнего вида, мужественности, женственности, также страдают от попыток кинематографистов ограничить количество переменных, участвующих в версии фильма.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.