Изображение Салима как аллегория у детей полуночи сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Изображение Салима как аллегория у детей полуночи

«Чтобы понять только одну жизнь, ты должен поглотить мир» – исследуй презентацию Салима как аллегорию для Индии в «Детях полуночи»

Особенность названия «Дети полуночи» сразу же показывает, что этот роман необычен. Возможно, его самым необычным аспектом является аллегория характера Салима, всего лишь одного человека, для падения постколониальной Индии. И все же Рушди не делает все так просто; В сочетании с аллегорической природой Салима существуют автобиографические и фантастические аспекты. А отличительный остроумие и мораль нашего рассказчика придают ему идентичность, возможно, слишком узкую, чтобы можно было представить всю страну, то есть конгломерат людей, политики, географии, религий, языков и культур. Одновременно очевидные аспекты, такие как Салим, разделяющий его рождение с рождением независимого индийского штата, и, в конечном счете, его распад, отражают его родину. Однако такие ассоциации поверхностны, потому что именно глубина и стиль повествования Рушди действительно создают параллель между Салимом Синай и постколониальной Индией. Но с точки зрения понимания читателем жизни Салима и, следовательно, его мира, критик-солипсист заявил бы, что нельзя доказать существование жизни, не говоря уже о понимании, конечно, не в рамках параметров романа, и поэтому нельзя глотать мир – он это именно то, что нужно изучить.

Несмотря на ясную цель Салима отразить события в Индии, некоторые факторы, возможно, делают невозможным полное понимание как человека, так и страны. Существует ненадежность повествования Салима, в котором он обращает внимание на свои недостатки, называющие себя «некомпетентным кукловодом», и его память, которая «отбирает, устраняет, изменяет, преувеличивает, минимизирует, прославляет… создает свою собственную реальность». В эссе «Ничто не свято?» Рушди говорит: «Внутреннее пространство воображения – это театр, который никогда нельзя закрыть». На одном уровне это служит эпистемологической идеей, что читатель не может ни знать, ни понимать истину современной Индии, подчеркивая всеведение Салима как рассказчика. На совершенно другом уровне это показывает, что история составлена, придумана, как человек, придуманный обстоятельствами, или персонаж в романе. Это говорит нам о том, что, возможно, в Индии есть еще кое-что, чему нас учили, что факты были завалены ложью, пропагандой, повестками дня. Фактически, момент независимости, исторический факт, называется «массовой фантазией», «коллективной выдумкой» и совпадает с рождением полночных детей, обладающих магическими способностями, сопоставлением истины с ложью, воображением и реальностью.

Повествовательный режим Рушди стремится передать сосуществование фантазии и реальности. Парвати, которая сделала Салима невидимым, чтобы он мог вернуться в Бомбей, влюбилась в него, но перенесла невозможность завершения, потому что ее муж «наложил на нее черты ужасно разрушенной физиономии Джамили Сингер», переживает мучительный труд: « шейка Парвати-ведьмы, несмотря на болезненные схватки, такие как удары мула, отказалась расширяться ». Ее роль в романе волшебна, но ее трудный труд временно совпадает со временем между виновным приговором миссис Ганди и последующим захватом чрезвычайных полномочий. Точно так же магическая сила колен Шивы «хватать, задыхаться» имеет такое значение, поскольку возвращение этой жестокой фигуры в повествование похоже на дату первого индийского ядерного взрыва. Конечно, есть и другие примеры совпадения вымысла и факта, но в них Русди показывает, насколько странной и нестабильной была политическая реальность того времени. Также может быть ироничным предположение, что, несмотря на то, что роман написан для западной аудитории, его магический реализм, наряду с путаницей в памяти Салима, оказывает отталкивающее влияние, возможно, Русди подразумевает, что западный читатель далек и не знает о прошлом Индии, неспособен сопереживать проблемам бывших колониальных жертв, а скорее испытывать чувство стыда.

<Р>

Это чувство странности и нестабильности политики и проблем того времени становится связанным с Салимом. Похоже, он не может жить личной, независимой жизнью, но только той, которая занята проблемами страны и других людей, возможно, репрезентативными для них. Его рождение одновременно с рождением в «новой Индии» побуждает г-на Неру написать ему письмо со словами: «В каком-то смысле это будет наше зеркало». Его падение происходит одновременно с падением Индии, что подчеркивается его осознанием своей плохой памяти и, что важно, использованием тройных конечных остановок «…» и сложным, озадачивающим синтаксисом: «Я не хочу этого говорить! – Но я поклялся рассказать все это. – Нет, я отрекаюсь, не то, конечно, некоторые вещи лучше оставить…? – Это не помоет; то, что нельзя вылечить, нужно терпеть! » Эта модель трещин и расщеплений языка и психики Салима усиливается, что создает непоследовательность, символическую для Салима, и, следовательно, собственную «раскалывание» Индии. Это важно, потому что это снова показывает отсутствие индивидуальности Салима, то, как он «прикован наручниками к истории» – макро-масштаб истории постоянно ссылается на микро-масштаб личности. В конечном счете, это утверждение, что не только возможно, но и возможно необходимо наблюдать одну конкретную жизнь, чтобы попытаться понять весь мир.

Несмотря на его существование как аллегорическое устройство и его отсутствие индивидуальности, Салим действительно имеет свою собственную индивидуальность и явно человек. Его творчество проявляется на его языке, начиная от разговорного сленга «goonda», «Sahib», «nakkoo», и заканчивая красноречивыми поэтическими описаниями, такими как «непостижимо лабиринтные каналы с соленой водой, перекрытые деревьями, изгибающимися собором». Есть строчные предложения, отрывки из сложных слов. Его впечатлительность и культурное разнообразие проиллюстрированы в неологизмах, «двойственности», «переоцененных», «Godknowswhats». И его детский юмор показан с его рассказом о энурезе Зафара: «Я проснулся в маленькие часы в большом прогорклом луже теплой жидкости и начал кричать синее убийство», и его любовь к «Змеям и лестницам», символизирующая его довольно дерзкое увлечение сексом. При создании этого образа Салима Рушди использовал множество техник и стилей, таких как магический реализм, западный, болливудский и модерн. Как будто старых литературных приемов недостаточно для описания новой независимой Индии с ее новомодным разнообразием. Уместно, что постколониальный роман на английском языке пытается создать типично индийский голос, и в его самом характере, как и у Салима, отражено множество голосов, составляющих страну.

Действительно, идея множественности – одна из самых важных особенностей романа. Концепция того, что один человек может символизировать многочисленную, разнообразную страну, отражает напряжение между одним и многими, столь уместное для многоязычного, межконфессионального, культурного гибрида, которым была Индия. «Кто я? Мой ответ: я – сумма всего, что было до меня, всего, что я видел, всего, что сделано для меня ». Это восклицание превосходно суммирует повествование Салима; начав свою историю за тридцать два года до своего рождения, он показывает свою веру в то, что прошлое каким-то образом было связано с его жизнью. Существует связь между прошлым и настоящим, личностью и государством. Поскольку история сформировала то, что присутствует, Салим формирует мир вокруг него, особенно с помощью его «Полуночной детской конференции». Телепатия позволяет ему преодолевать языковые барьеры, барьеры, которые вызвали категоризацию и насилие. Рушди ясно дает понять свою точку зрения, отдавая насильственные ассоциации такой однородности, а мирные – плюрализму конференции. Английская кровь Салима, его плохое прошлое, богатое детство, различные религиозные влияния и «нос бабушки из Франции» образуют культурную композицию, которая снова отражает разнообразие Индии. Аналогичным примером является Лифафа Дас, который заставляет Салима задуматься: «Это индийская болезнь, это стремление заключить в себе всю реальность?» Постколониальная интерпретация заключается в том, что Das способствует мультикультурализму, порожденному колониализацией, и его влиянию на воображение и искусство. Кроме того, Полуночная детская конференция является конструкцией плюрализма; магические силы разных членов служат для расширения возможностей “многих”. Однако это остается идеалом, поскольку конференция, их магия и, в конечном счете, Салим, полностью распадаются, социально-историческая параллель с гибелью Индии.

<Р>

Правильно, что роман должен быть настолько же большим, насколько его предмет, и, вероятно, ключевой чертой «Полуночных детей» является обширная аллегория Салима и важность повествования. Понимание Индии, безусловно, достигается через характер и язык Салима. Наиболее важные темы «ненадежности памяти» и «одного и многих» имеют первостепенное значение в достижении общей иллюстрации постколониальной Индии через нашего рассказчика. Интересно, что часто предполагают, что роман автобиографичен. Можно утверждать, что это показывает Салмана Русди как тщеславного и непривлекательного из-за эгоизма Салима, его самовыражения высокой и могучей силы. Это не вариант; любой возможный автопортрет вообще не раскрывается, но очень ясно, как Рушди выражает себя через Салима Синай, наиболее важным примером которого является его продвижение плюрализма и жизнеспособность межкультурного оплодотворения.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.