Любовь, культура и заблуждение в трех романах Джумпы Лахири сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Любовь, культура и заблуждение в трех романах Джумпы Лахири

Джампа Лахири исследует нюансы и сложности межкультурных отношений и желаний, рассказывая истории об американо-бенгальском столкновении. В трех своих работах «Толкователь маладий», «Сексуальность» и «Небеса ада» Лахири исследует, как корни человека могут вызывать недовольство, а также как люди могут быть средством культурного исследования. В каждой истории Лахири рассказывает уникальные истории каждого персонажа о культурном разочаровании и переходе через линзу вожделения, как сексуального, так и платонического. В этом рассказе о желании Лахири объясняет, что хотя похоть часто является проявлением культурного перехода и неудовлетворенности, она также носит временный характер.

В трех разных историях, рассказывающих о межкультурных отношениях между американцами и бенгальцами, Лахири использует вожделение, чтобы исследовать сильные желания каждого персонажа принадлежать к культуре, отличной от его или ее, будь то американская или бенгальская. В «Интерпретаторе маладий» Лахири сразу же устанавливает эту тему, когда г-н Капаси впервые описывает миссис Дас, мать американской туристической семьи. В описании сильного восхищения Лахири отмечает, что г-н Капаси «наблюдал за ней. Она носила красно-белую клетчатую юбку, которая остановилась над ее коленями, туфли на каблуках с квадратным деревянным каблуком и облегающую блузку, стилизованную под мужскую майку »(« Переводчик маладий »2). В этом описании Лахири фиксирует вожделение г-на Капаси благодаря подробному наблюдению и фиксации посадки блузки миссис Дас. Едва описывая других персонажей в подобных деталях, Лахири вместо этого сосредотачивается на одержимости г-на Капаси миссис Дас, чтобы исследовать, как его страсть к миссис Дас также жаждет Америки. Внимание г-на Даса к плотной посадке блузки г-жи Дас, а также к ее «красно-белой клетчатой ​​юбке» запутывает грань между влечением г-на Капаси к г-же Дас и его интересом к «американственности», которую юбка и ее другой американский наряд представляет. Лахири вновь выражает стремление к американской культуре как к жажде отдельного человека, когда Уша, девочка, выросшая в традиционной бенгальской семье, боготворила Дебору, белую американскую невесту своего друга из бенгальской семьи.

В отличие от традиционных бенгальских костюмов Уши, которые ей надевает мать, одежда Деборы – это образец американской культуры. Уша жаждет этого образа и американского образа жизни, который он подразумевает и отмечает: «Мне нравились ее безмятежные серые глаза, пончо и джинсовые юбки и сандалии, которые она носила, ее прямые волосы, которыми она позволяла мне манипулировать во всевозможных глупых стилях. Я жаждал ее случайного появления »(Ад-Рай 4). Оша одержима не личностью Деборы, а скорее ее внешностью, демонстрирует особенное увлечение Уши американской культурой, которую представляет Дебора. В отличие от строгого и формального образа жизни, который навязывают ей бенгальские родители Уши, «случайная» внешность Деборы изображает американскую свободу и легкость, к которой стремится Уша. Точно так же в «Сексуальном» Миранда жаждет Дева, чтобы достичь романтической экзотики, которую она связывает с его бенгальской культурой. На протяжении всей истории Миранда связывает индийскую этническую принадлежность Дева с его «мирским» и «зрелым» («сексуальный» 4), независимо от того, справедливы эти выводы или нет. Сидя за своей кабинкой, Миранда мечтает сфотографироваться с Девом в таких местах, как Тадж-Маджал, точно так же, как ее индийский и более мирский сосед по комнате Лакшми уже имеет со своим парнем: «Миранда начала хотеть, чтобы были ее фотография с Девом. привязанный к внутренней части ее кабины, как у Лакшми и ее мужа перед Тадж-Махалом »(« Секси »4). Образ Тадж-Махала, символа мирской и индийской культуры, подчеркивает желание Миранды ассоциировать себя с этой другой культурой. Миранда не просто хочет быть с Девом, но хочет быть с Девом в Тадж-Махале, демонстрируя, что ее стремление к Деву связано не только с его любовью и общением, но и с индийской культурой, которую он представляет. Во всех трех историях Лахири переплетает привлекательные черты с символами и указаниями других культур, чтобы показать, как независимо от осведомленности персонажей их жажда захватывает как межличностное, так и межкультурное влечение.

Как только эта похоть установлена, Лахири демонстрирует, как это желание проистекает из неудовлетворенности г-на Капаси и Уши бенгальской культурой и вины Миранды, которую она испытывает к своему узкому американскому воспитанию. В «Толкователе болезней» фантазии г-на Капаси о г-же Дас проистекают из его несчастья от его собственного брака. В то время как его собственная жена представляет традиционную бенгальскую культуру, миссис Дас является полной противоположностью; в то время как его жена подает мужу чай и одевается консервативно, миссис Дас эгоистична, требовательна, и ее одежда обнажает больше кожи. Лахири отмечает это различие и объясняет: «Он никогда не видел свою собственную жену полностью обнаженной… Он никогда не восхищался спинами ног своей жены так, как он теперь восхищался спинами миссис Дас, ходя так, словно ради своей выгоды» («Переводчик Малади »9). Это сопоставление контрастирует с бенгальской и американской культурой, а также подчеркивает привлекательность г-на Капаси к последнему. Его неудовлетворенность бенгальским браком не только вызывает неудовлетворенность его культурой, но и служит точкой сравнения, которая пробуждает г-на Капаси к этой предполагаемой «ценности» американской одежды и культуры. Уша так же любит Дебору, потому что она противник и враг ее матери. В то время как ее мать представляет бенгальскую культуру через свои традиционные семейные ценности и сдержанное поведение, Дебора вместо этого представляет американскую культуру, частью которой является Уша. Когда Уша начинает ассоциировать себя с американской культурой, ее уважение к матери и ее бенгальский образ жизни ослабевает: «Я начал жалеть свою мать; чем старше я становился, тем больше видел, какую пустынную жизнь она ведет »(« Ад-Рай »11). Жалость Уши к ее матери, которая символизирует бенгальские ценности, демонстрирует не только презрение Уши к бенгальской культуре, но и ее предполагаемое превосходство. Ее выбор слова «опустошенный» еще более усиливает это представление о воспринимаемой иерархии между двумя культурами, объясняя, как любовь Уши к Америке может быть настолько сильной только потому, что она сравнивает Америку с ее восприятием пустой бенгальской культуры.

Однако, в отличие от Уши и мистера Капаси, страсть Миранды кроется не в неудовлетворенности, а в вине. Миранда, родившаяся в американской культуре, стыдится того, как это воспитание привело ее к расистским заблуждениям в отношении бенгальцев. В детстве, когда Миранда проходила мимо дома Дикситов, бенгальской семьи, она «затаила дыхание, пока не добралась до следующей лужайки, как она это сделала, когда школьный автобус проезжал мимо кладбища. Теперь ей стыдно »(« Секси »10). В дискуссии Лахири о том, что было тогда и сейчас, Лахири исследует, как прошлое Миранды сообщает ее настоящее. Описывая, как Миранде только сейчас стыдно за свою прошлую культурную осведомленность, Лахири связывает очень белую, американскую и однородную детскую культуру Миранды с ее нынешней навязчивой идеей испытать бенгальскую культуру через Дев. Как и г-н Капаси и Уша, корень похоти Миранды не в любви, а в скрытых чувствах отвращения к ее происхождению.

Однако в конечном итоге Лахири приходит к выводу, что эта похоть носит временный характер, когда персонажи решают вернуться к комфорту своих первоначальных культур. В фильме «Переводчик болезней» г-н Капаси расстается со своими надеждами на отношения с миссис Дас, когда межкультурное общение и понимание оказывается слишком трудным. В серии диссонирующих моментов, начинающихся с раздельной реакции на дело г-жи Дас, культурное разобщение г-жи Дас и г-на Капаси завершается необратимой потерей адреса г-на Капаси: «Листок бумаги с обращением г-на Капаси на нем трепетал прочь на ветру. Никто, кроме мистера Капаси, не заметил. Он смотрел, как он поднимается, поднимается все выше и выше на ветру »(« Толкователь болезней »15). Этот листок бумаги, созданный при рождении их отношений, символизирует связь г-жи Дас и г-на Капаси, а также сеть г-на Капаси за пределами его собственной бенгальской культуры. Поскольку он улетает навсегда, жажда г-на Капаси к г-же Дас и его надежда расширить свои культурные связи также теряются и становятся безвозвратными, поскольку он знает, что вместо этого он вернется к своей жене и исконной культуре. Кроме того, способ, которым ветер уносит бумагу, когда г-н Капаси пассивно наблюдает, как межкультурное недопонимание воспринимается как естественный путь мира и что-то, у кого нет другого выбора, кроме как принять.

В «Сексуальном» Лахири еще раз отмечает ложную и кратковременную природу вожделения, когда обсуждает, что означает слово «сексуальный» для Миранды, в отличие от ребенка, ставшего жертвой неверности. Когда Дев впервые называет Миранду сексуальной, она ослеплена похотью и считает, что это признак любви или, по крайней мере, настоящих эмоций. Тем не менее, спросив Рохина, ребенка-обманщика, что означает слово «сексуальный», он объясняет, что «это значит любить кого-то, кого ты не знаешь» («Сексуальный» 13). В то время как Миранда считала, что Дев использовал слово «сексуальный», потому что он любил ее истинную сущность, Рохин понимает, что на самом деле он никогда не знал ее по-настоящему. Как и любовь Миранды к бенгальской культуре, любовь Дева была не из понимания, и поэтому их любовь, а также межкультурные отношения всегда были слишком незнакомы, чтобы длиться долго. Лахири еще более усиливает этот пункт, когда Дев возвращается к своей бенгальской жене, а Миранда находит новых друзей в Манхэттене, демонстрируя их естественную склонность находить утешение в подобных людях.

Наконец, в «раю ада» Уша становится свидетелем этого обмена межкультурными связями ради комфорта и своего культурного происхождения, когда Пранаб Каку, ее друг из бенгальской семьи, уезжает из Деборы в бенгальскую женщину. Несмотря на кажущуюся силу отношений между ним и Деборой в начале рассказа, по мере развития сюжета их жажда сменяется неизбежным желанием найти людей, которые делятся своим прошлым: «После двадцати трех лет брака Пранаб Каку и Дебора получили разведены. Это он сбился с пути, влюбившись в замужнюю бенгальскую женщину »(« Sexy »19). Нейтральный и удивленный тон Лахири ясно показывает, что отношения Пранаба и Деборы были безнадежными с самого начала. Беспристрастное принятие Лахири своей судьбы только подрывает историю похоти и стабильности пары, демонстрируя слабое и временное влияние похоти и огромный авторитет культурных связей.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.