Видение через голос: поэзия басё на английском языке сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Видение через голос: поэзия басё на английском языке

На «Узком пути к глубокому северу» японский поэт Басё мастерски выражает себя через традиционные формы хайбуна, освещая темы природы, фольклора, веры и путешествий, как физических, так и духовных. Все эти истории и чувства содержатся в хайбуне – коротком отрывке из прозы, который рассказывает историю и задает настроение – и содержательно сгущается в три строчки в хайку. Форма кажется простой – короткое повествование, а затем три строки с шаблоном из пяти-семи-пяти слогов – что заставило многих читателей рассматривать ее как «детскую форму». Однако именно эта простота свидетельствует о великолепии Basho. Такие строгие и простые параметры требуют точного и целенаправленного выбора слов – здесь нет места для цветочных украшений. Каждый слог должен полностью соответствовать смыслу произведения, и Басё делает осознанный выбор, чтобы точно и точно передать глубину своих чувств. Таким образом он демонстрирует ценность хайбуна как формы искусства – как для детей, так и для взрослых.

В подборке, озаглавленной «В ЦУРУГЕ: Второй год Генроку», появляются две народные сказки: сначала древний ритуал переноса песка в Храм Кей, а затем история, рассказанная трактирщиком в гавани Цуруга о колоколе в храме, сбитый с лодки драконом в глубине моря. Эти народные сказки устанавливают сцену, создавая контекстный фон, на котором Basho может задеть моменты эмоциональной ясности. В нескольких коротких предложениях он объясняет фольклор и объясняет, как он добавляет к святости места. Строка «С святостью святыни и лунного света, льющегося сквозь деревья, глубокое чувство благоговения просачивается в мои кости» (басё), плавно привлекает знания, чтобы усилить значение его эмоциональной реакции на него; сочетая его прежнее знание, «святость святыни», с его непосредственным опытом, «лунный свет льется вниз». Природа и знания встречаются, чтобы передать поэтическое намерение, безошибочное на английском языке, несмотря на то, что оно было переведено с японского языка. Простота языка также делает хайбун лаконичным и эффектным; «В глубине моря есть храмовый колокол» (Башо), ​​например, эффективно устанавливает обстановку. Здесь читатель должен определить эмоции поэта, но подсказки в самом хайку указывают на неопределенность Басё. С «Храмовым колоколом, опустившимся на дно моря», Басё ясно дает понять, что история жива в его сознании, пронзает его разум, когда он составляет хайку, и вопрос, который он пишет в первой строке: «Где луна? », параллельно с его чувствами по поводу истории. Луна скрыта от глаз дождевыми облаками; Басё задается вопросом, где это, как будто тот факт, что луна не видна, означает, что ее больше нет на небе. Все вместе эти строки поднимают интересный вопрос о вере. Басе знает, что луна все еще находится в небе, хотя ее нельзя увидеть – значит ли это, что он знает, что мифический храмовый колокол все еще лежит на дне моря, хотя его единственный опыт работы с колоколом был через трактирщика? народная история? Можем ли мы считать все народные сказки правдой, если их нельзя опровергнуть? Все эти запросы могут быть нарисованы из трех простых линий после того, как сцена будет должным образом установлена, и Basho делает это умело.

Продолжая выражать только то, что должно быть выражено, Башо использует предполагаемое читателем предварительное понимание фольклора в качестве основы для своих утверждений. Природа народных рассказов неизбежно вызывает скептицизм. Они передаются из уст в уста, снимая всю ответственность с рассказчиков, которые могут умышленно или непреднамеренно приукрашивать оригинальную историю; они часто включают фантастические события, которые кажутся невозможными, но никогда не могут быть опровергнуты из-за невозможности их отслеживания. Даже когда они основаны на суеверии и прихоти, они продолжают передаваться из поколения в поколение. Со временем их уже нельзя опровергать – никто не был свидетелем этого воочию, поэтому невозможно сказать, что на самом деле является правдой. Basho ассоциирует луну с правдой в народных историях на ранних этапах; «Такая чистая луна / на песке, которую несут здесь / священники-пилигримы», сразу же связывает луну с народными сказками, стирая грань между нынешним опытом Басё и историями, которые он связывает с предшествующей ему сценой. Когда дождь выпадает на раннем хайбуне, Басё выражает чувство неуверенности: «погода северной страны / такая неопределенная». Хотя его озабоченность, несомненно, связана с непостоянной погодой, которая может нанести ущерб его путешествию, применение этих чувств к луне как символу правды в рассказах помогает нам лучше понять ее роль в поэме. Дождевые облака, катящиеся и скрывающие луну от глаз, заставляют Басё задуматься о том, куда делась луна; это можно понимать и метафорически: луна – это символ истины в историях, а облака – неуверенность, которая ее окружает. Что в конечном итоге помогает нам определить намерение Башо за хайбуном, так это простой факт: даже когда он скрыт облаками, луна все еще там. Если в этой работе луна выровнена с правдой, а облака представляют собой покров сомнений, то можно предположить, что истина всегда может быть найдена посреди фольклора. Его прибытие к такому выводу во многом похоже на физическое путешествие, которое он описывает на Узкой дороге, отмеченное препятствиями и сомнениями, но в конечном итоге прибытие в безопасное место, которое кажется подходящим. Башо считает, что зерно истины лежит в центре каждой народной сказки – что храмовый колокол действительно лежит на дне моря. Все это можно заметить по его короткому хайбуну и даже более короткому хайкусу.

В этой среде понимание замысла поэзии является совместным усилием поэта и читателя. Как и в других формах, то, что не сказано в форме хайбуна, столь же актуально и важно, как и сказанное, возможно, даже более того. Как же тогда мы можем отклонить хайбун как «детскую форму» поэзии? Когда понимание темы связано с нашим собственным опытом, наша интерпретация пьесы со временем будет только меняться и расширяться. По мере того, как мы становимся старше и мудрее, стихи становятся для нас более поучительными – хотя поэтическая простота Басё гарантирует, что в любом возрасте и на любом языке мы сможем соединиться и поделиться этими моментами с ним.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.