Важность подготовки к устному переводу сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

Сочинение на тему Важность подготовки к устному переводу

Знакомство с предметом обсуждения на предстоящем задании очень важно. Говорят также, что независимо от того, какую работу вы делаете, подготовленность заранее имеет большое значение; особенно для переводчиков: чем больше вы подготовлены, тем лучше будет интерпретация. Согласно Gillies (2013), причина, по которой переводчики должны готовить тему, заключается в том, что, делая это, вы можете знать, о чем идет речь, и не удивляетесь, когда переводите термины, относящиеся к этой области, и подготовка также служит расширить ваши общие знания. Можно видеть, что если переводчики проводят всестороннюю подготовку перед устным переводом, они могут минимизировать риск возможных препятствий к базовым знаниям, с тем чтобы они могли сосредоточиться на использовании методов перевода для обеспечения высококачественного перевода, а не уделять много внимания выяснению того, что говорящий говорит о. Поэтому, зная многое о теме устного перевода, можно помочь переводчикам успешно и беспрепятственно выполнять свои задачи.

Теоретические основы подготовки к интерпретации заданий

Подготовка к устному переводу на самом деле является своего рода исследованием, а исследование заключается в поиске знаний, которых вы не знали раньше, всеобъемлющим и организованным способом (Hale and Napier, 2013). На этапе подготовки / исследования переводчикам необходимо знать причины, по которым они проводят исследования, что они хотят выяснить, цели своих заданий и какие проблемы будут решать их задания по устному переводу (Hale and Napier, 2013). Так же, как утверждал Zou (2014), ожидается, что полностью подготовленные переводчики подготовятся к интерпретации задач по двум аспектам, а именно: лингвистический аспект и нелингвистический аспект. Первый включает в себя докладчика и глоссарий, а второй включает тему речи и справочную информацию. Zou (2014) также отметил, что при подготовке глоссария переводчики должны учитывать эквивалентные выражения терминологии на китайском / английском языках при чтении соответствующих материалов на английском / китайском языках, а затем собирать их; Знание говорящего означает понимание его / ее стиля речи, такого как скорость его / ее речи и дикция, и акцент говорящего также должен быть принят во внимание. Что касается темы речи и справочной информации, Zou (2014) предложил переводчикам уделять пристальное внимание последним новостям и читать документы, связанные с предстоящим заданием по переводу, чтобы как можно больше получить базовые знания, чтобы переводчики могли быть более чувствительным к вводимой информации, понимать и запоминать информацию точно. Если возможно, переводчики могут также связаться с организаторами или докладчиком, чтобы узнать, могут ли они предоставить материалы конференции, такие как стенограмма выступления или выступление докладчика. Это основные аспекты, которые должны быть приняты во внимание переводчиками.

Знакомство со спикером

Как отмечает Pochhacker (2004), при переводе с устной речи аспект доставки сообщений, который наиболее тесно связан с восприятием, – это произношение говорящего и результирующее фонетическое качество ввода на исходном языке. Аналогичным образом, согласно данным AIIC (2002), в опросе среди переводчиков большинство респондентов называют незнакомый акцент как частую и серьезную проблему, вызывающую стресс на работе.

Pochhacker (2004) также указывает, что при синхронном переводе высокая скорость доставки говорящего рассматривается как фактор, вызывающий высокие вычислительные нагрузки, которые могут повлиять на качество перевода переводчиков. Поэтому очень важно заранее знать и привыкать к скорости и акценту говорящего, чтобы переводчики не паниковали и не удивлялись и не пропускали много информации, если у говорящего высокая скорость подачи или незнакомый акцент.

В моем сценарии я интерпретирую президента Китая Си Цзиньпина. Чтобы ознакомиться со скоростью, акцентом и дикцией Президента Си, я посмотрел некоторые из его предыдущих выступлений по политическим вопросам, в том числе выступление на церемонии открытия форума «Пояс и дорога» в мае 2017 года и выступление в АТЭС. Саммит СЕО в 2014 году. Причина, по которой я выбираю политические речи в качестве своих ссылок, заключается в том, что они разделяют ту же особенность с речью, которую я собираюсь интерпретировать, они выступают в официальных случаях и фокусируются на политических вопросах, поэтому президент Си может говорить в том же духе. Тон и стиль, и это может помочь мне лучше ознакомиться с оратором. Выслушав его речи, я обнаружил, что Президент Си говорил с регулярной скоростью в каждой своей речи, и между смысловыми группами и предложениями были соответствующие паузы, поэтому я мог себе представить, что Президент Си является дружественным для переводчика оратором и Я не должен был быть таким нервным и напряженным на месте, как я переводил для тех ораторов, которые имели высокую скорость доставки. Что касается акцента, президент Си говорил на стандартном мандарине, поэтому мне не нужно было уделять внимание расшифровке того, что он говорил. Поэтому скорость доставки и акцент не были для меня проблемой в этом задании по переводу.

Помимо этих двух аспектов, я также заметил, что большинство предложений в его речах были относительно простыми и короткими, без сложных грамматик и структуры, что облегчало разбиение на части, если у переводчика было достаточно базовых знаний и хорошей способности предвидеть. Еще одна особенность, о которой стоит упомянуть в отношении стиля речи Президента Си, заключается в том, что ему нравится использовать древние стихи и литературные цитаты в поддержку своих высказываний. Это довольно сложная проблема, потому что древние китайские стихи всегда имеют глубокий смысл, который должен понимать переводчик

Знакомство с темой

Переводчики должны ознакомиться с темой речи, когда они готовятся к конференции, и это самая фундаментальная часть этапа подготовки, поскольку, как указывает AIIC (2013), для успешного выполнения задачи переводчики должны иметь полное представление о предмете и контексте, в котором они работают.

В целом, чтобы узнать больше о теме, переводчики готовятся к назначению устного перевода, читая соответствующие справочные материалы, просматривая соответствующие веб-сайты или напрямую связываясь со спикером, чтобы собрать информацию о предстоящей встрече. В моем сценарии невозможно было связаться со спикером, поэтому я ссылался только на связанные материалы, которые доступны онлайн, такие как видео на YouTube и статьи в прессе. Веб-сайты, которые я посетил, были некоторыми официальными веб-сайтами, такими как официальный веб-сайт правительства, потому что только таким образом я мог гарантировать, что полученная информация была точной и достоверной. В связи с тем, что президент Цзиньпин Си Цзиньпин не делал замечаний по поводу такого рода праздничных мероприятий, я не смог найти предыдущие речи Си по этому же вопросу, но я сослался на выступления бывшего президента Китая Цзян Цзэминя на церемонии передачи Гонконга. в 1997 году, в 1-ю годовщину возвращения Гонконга и в 5-ю годовщину возвращения Гонконга на родину. Я также изучал выступления другого бывшего президента Китая Ху Цзиньтао в связи с 10-й и 15-й годовщиной возвращения Гонконга на родину.

Речь моего бывшего премьера Госсовета Ли Пэна на приеме по случаю возвращения Гонконга в 1997 году также была моей. Хотя упомянутые выше лидеры не были моими ораторами, их выступления все еще заслуживали изучения, потому что они разделяли одну и ту же тему с тем, что я буду интерпретировать, чтобы я мог выяснить, о чем пойдет речь на возвращении из Гонконга на тематическую тему, и сделал больше точное предвидение того, на что ссылается Президент Си. Например, ожидалось, что президент Си расскажет о достижениях, достигнутых благодаря реализации политики одной страны, двух систем, потому что это упоминалось в каждой речи, посвященной возвращению Гонконга. Еще одна общая черта этих речей и предстоящей была в том, что все они были официальными замечаниями, которые следовали одному и тому же стилю – с использованием высокой регистровой и политической терминологии, поэтому я мог бы узнать, что государственные лидеры говорят формально. Помимо упоминаний о предыдущих выступлениях, я также смотрел документальные фильмы, в которых записывалось возвращение Гонконга, и просматривал новости на эту тему, чтобы получить всестороннее и глубокое понимание этой темы. Эти меры позволили мне быть более знакомым с предметом и более подготовленным.

Справочная информация и глоссарии

Чжан (2003) указал, что переводчикам необходимо собирать и сортировать терминологию и собственные имена, которые могут быть использованы в предстоящем переводческом задании, выяснять их семантическую эквивалентность на другом рабочем языке и затем запоминать их. Таким образом, давление и нервозность переводчиков до или во время устного перевода можно снять, чтобы они могли дать точную и плавную интерпретацию с уверенностью. Поэтому глоссарий считается важным, если не обязательным, компонентом профессиональной практики устного перевода (Jiang, 2013). Для большинства переводчиков каждый раз, когда они получают новое назначение, создание глоссария в соответствии с темой является обязательным.

Мои глоссарии в основном из двух видов ресурсов: предыдущие выступления были посвящены возвращению Гонконга бывшими национальными лидерами, упомянутыми выше, и справочная информация. Справочная информация относится к информации, которую я получаю, когда пытаюсь провести исследование, чтобы выяснить, происходят ли какие-либо важные события в САР Гонконг и материковом Китае незадолго до 20-й годовщины возвращения Гонконга. Речи могут дать мне политическую терминологию, которая часто используется в разговорах о возвращении, и от поиска справочной информации, я могу не отставать от основных вещей, связанных с отношениями между Гонконгом и Родиной, и впитывать новейшие модные слова, на которые можно сослаться в речи.

Я собираю справочную информацию, читая новости на веб-сайтах, таких как http://www.cnr.cn и http://www.ce.cn. На этапе сбора справочной информации я заметил, что есть несколько событий, на которые я должен обратить внимание. Например, первым является запуск Shenzhen-Hong Kong Stock Connect в декабре 2016 года. Причина, по которой я думаю, что это событие важно для подготовки к задаче перевода, заключается в том, что спикер может упомянуть об этом в своей речи, потому что это основной шаг, который приносит пользу как Гонконгу, так и материковому Китаю. Например, это помогает углубить финансовое сотрудничество между двумя сторонами и позволяет инвесторам делиться плодами экономического развития обеих стран. Это значительное достижение, которое реализуется незадолго до 20-й годовщины возвращения Гонконга, поэтому его следует принимать во внимание. Я также выбираю некоторые термины из новостей и помещаю их в свои глоссарии.

Еще одна вещь, на которую стоит обратить внимание, это роль Гонконга в Инициативе «Пояс и дорога». «Пояс и дорога» в последние годы остро стоит в Китае, и Гонконг, как международный финансовый и транспортный центр и окно Китая, выступает в качестве моста в этой инициативе. В то же время Гонконг может улучшить свой международный экономический статус, активно участвуя в нем. Поэтому я полагаю, что спикер может упомянуть эту тему в своей речи, и необходимо знать об отношениях между Гонконгом и Инициативой «Пояс и дорога» в качестве базовых знаний. В моих глоссариях можно найти много терминов.

Что касается макета моего глоссария, я делю его на три столбца в Microsoft Word. Первый столбец содержит китайские термины, второй столбец содержит эквивалентные английские переводы. При добавлении перевода на английский язык я сначала обращаюсь к некоторым веб-сайтам, таким как Chinadaily, чтобы узнать, была ли переведенная версия этих выступлений, потому что я думал, что официальный перевод был более точным и надежным.

Поделиться сочинением
Ещё сочинения
Нет времени делать работу? Закажите!

Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.