Мост между китайской и американской культурой в клубе Joy Luck сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Мост между китайской и американской культурой в клубе Joy Luck

Культурные различия трудно преодолеть в рассказывании историй, потому что читатели должны переориентировать свои самые большие культурные предположения и понять идеи конкретных, уникальных персонажей. Тем не менее, в The Joy Luck Club, Эми Тан эффективно делает большую часть китайской культуры понятной для американских читателей. Описывая культуру, которая чрезвычайно отличается от американского образа жизни, Тан представляет обе культуры рядом, чтобы привлечь внимание к их различиям. Один из способов решения этой задачи – использование прологов, обрамляющих каждый из четырех разделов книги. Каждый пролог дает читателю культурную перспективу, которая позволяет лучше интерпретировать разделы книги. Эти прологи объединяют разделы коротких рассказов, и, когда сами прологи объединяются в одну историю, они объединяют коллекцию в целом, чтобы сформировать углубленный взгляд на выживание китайской культуры в американском обществе. Эми Тан использует прологи разделов, чтобы установить точки зрения, с которых можно наблюдать и интерпретировать каждый раздел, устанавливая общие конфликты, с которыми сталкиваются персонажи в сборнике рассказов; Прологи переходят от определения проблемы к предположению о продолжении культурного наследия, они помогают преодолеть культурный разрыв между матерями и дочерьми в истории.

В прологе «Перья из тысячи ливней» изображено перемещение женщины в новую страну и связанные с этим культурные проблемы, связанные с этим типом перемещения, что, как оказалось, является основным конфликтом в сборнике рассказов Тана. История в первом прологе рассказывает об иммиграции женщины из Китая в Америку. Она высказывает свой оптимизм по поводу Америки и прекрасной жизни, которую она даст своей дочери. Лебедь, с которым она путешествует, символизирует ее жизнь в Китае и ее надежду на дочь в Новом Свете. Однако лебедя забирают у нее, когда она проходит таможню, оставляя ее только с пером, чтобы передать ее дочери. Это демонстрирует потерю культуры, которая происходит во время переселения, и определяет реальность, с которой сталкиваются китайские мамы в книге: «Структурное повествовательное открытие Тана отмечает то, как« Америка »лишает женщину ее прошлого, ее идеализированные надежды на будущее в Соединенных Штатах». Государства, и исключает ее из «американской» национальной идентичности »(Romagnolo 270). Этот пролог информирует американскую аудиторию о дилеммах, с которыми сталкиваются иммигранты, чтобы заслужить сочувствие к матерям в истории, которые могут быть неверно истолкованы без этой исходной информации. В конце истории женщине остается только перо, которое она передает своей дочери, что привлекает внимание читателя к слабой связи между родившимися в Китае родителями и американскими детьми. Эта недостаточная связь или неспособность передать культуру и историю своим дочерям – то, чего боятся матери истории. В этом смысле пролог устанавливает стереотипную мать китайского происхождения, и следующий набор из четырех глав развивает эту модель, иллюстрируя как страх матерей по отношению к своим дочерям, так и их беспокойное прошлое, которые заставили их вести лучшую жизнь для своих дочерей. .

С прологом, описывающим страх матери перед культурным разрывом, главы, включающие «Перья из тысячи ливней», подтверждают существование такого страха среди матерей, что, в свою очередь, определяет матерей как сочувствующих персонажей и дает эмоциональную кривую по которому читатель может судить их. В этом разделе, когда Цзинмэй примиряется со смертью своей матери, она, следовательно, понимает, насколько далеко она от своей культуры и наследия. Ожидается, что после смерти ее матери Цзин-мей займет ее место в клубе Joy Luck, и она понимает, что она плохо подготовлена ​​для этого. Вдобавок к ощущению отдаленности от других женщин, она чувствует, что не может занять место своей матери в семье. Ей рассказывают о стремлении ее матери найти своих дочерей и о том, что она должна выполнить эту обязанность и рассказать им, кем была их мать, на что Цзинмэй отвечает: «Что я могу рассказать им о моей матери? Я ничего не знаю. Она была моей матерью »(Тан 31). Это признание говорит о том, что Цзин-мэй отстранена от ее культуры, и ужасает других матерей, потому что они боятся, что такое же отношение присутствует в их собственных дочерях. Ан-мей восклицает: «Не знаешь свою мать? … как ты можешь сказать? Твоя мать в твоих костях! (Тан 31). Этот отрывок «выражает страдания забытого и уничтоженного, неспособности иметь потомство, которое оглядывалось бы на наследственные связи с прошлым. Все матери, Суюань Ву, Ан-мэй Сюй, Линдо Чон, Ин-ин Сент-Клер, боятся этого генеалогического уничтожения »(Зенобия 254). Этот раздел иллюстрирует разрыв между поколениями, предсказанный в прологе, и устанавливает основной конфликт коллекции: культурный разрыв между матерями китайского происхождения и дочерьми американского происхождения.

После установления основного конфликта в сюжете, в прологе раздела «Двадцать шесть злокачественных ворот» показана природа и масштабы культурного разрыва между китайскими матерями и их дочерями, родившимися в Америке, в то же время вызывая симпатию к дочерям в история. Мать пытается наставить дочь, интерпретируя китайскую книгу под названием Двадцать шесть злокачественных врат . Использование китайского текста для оправдания строгого стиля воспитания раскрывает типичную технику материнства среди китайских матерей, которая может показаться немного властной для американского читателя. Это важное культурное различие, которое необходимо учитывать, потому что «американский читатель с меньшей вероятностью отдаст этим матерям должное, не понимая, что азиатские матери обычно ведут себя более жестко, чем их американские коллеги» (Souris 137). Однако эффект этого пролога двоякий. Властная природа матери также устанавливает точку зрения, с которой необходимо исследовать отношение и действия дочери, что приводит к рассмотрению каждой дочери в основном повествовании: «Если первое предисловие готовит нас к сочувствию к матерям, то это второе предисловие готовит нас к сочувствию дочерям, когда мы читаем каждый монолог на фоне этого предисловия »(Souris 129). Поскольку пролог готовит читателя к рассказам о дочерях, он устанавливает ощутимый культурный разрыв, а не ожидаемый, на который ссылается первый пролог, что цементирует нарастающий конфликт. Следующее упреждающее действие происходит в конце второго пролога, когда дочь идет против предупреждений матери и в конечном итоге падает. Это предвещает негативные последствия, которые этот разрыв между двумя поколениями будет иметь для дочерей в истории.

Сочувствие к дочерям в этой истории помогает интерпретации раздела «Двадцать шесть злокачественных ворот», где дочери берут под свой контроль повествование и демонстрируют свое пренебрежение к мудрости своих матерей, когда они сталкиваются с трудностями. , Роуз упоминает книгу, на которую ссылаются в прологе, и утверждает, что книга показывает, «что дети были предрасположены к определенным опасностям в определенные дни, все в зависимости от их китайской даты рождения… И хотя даты рождения соответствовали только одной опасности, моя мать беспокоилась о них всех». (Тан 131-132). Роуз использует это наблюдение, чтобы установить властную натуру своей матери. Однако, так же, как эффект пролога является двояким, наблюдение Роуз как критикует стратегию воспитания ее матери, так и раскрывает культурные корни такого метода воспитания. С упоминанием китайской книги властная природа Ан-мэй как матери связана с ее китайской культурой, которая рисует детей как подверженных опасности и нуждающихся в сильном родительском руководстве. С этим различием наблюдение Роуз за ее матерью показывает, что ее метод воспитания является скорее защитным, чем репрессивным. Этой реализации помогают как предыдущие прологи, потому что первый вызывает симпатию к матерям, что заставляет американскую аудиторию смотреть за пределы властной китайской матери, а второй пролог вызывает симпатию к дочерям в рассказе, что заставляет читателя понять отношение дочерей. Этот тип недопонимания является коренной проблемой коллекции коротких рассказов: «История – это трагедия непонимания, возникшая в результате столкновения культурных ценностей и разрыва между поколениями. Мать принадлежит старому мировому порядку и верит в неотъемлемое право матери регулировать и управлять жизнью дочери »(Прия).

После сопоставления китайских мнений о матерях и противоречивых взглядов американцев на дочерей Эми Тан создает сцену для раздела «Американский перевод», предоставляя читателю притчу, которая определяет детали разрыва между матерями. и дочери. Она делает это, иллюстрируя разницу между американской и китайской точкой зрения. Гарольд Блум иллюстрирует цель этого пролога, наблюдая: «Пролог задает тон и причины напряженности и конфликтов в отношениях мать-дочь» (7). В притче мать и дочь смотрят в зеркало. Мать, которая символизирует китайский путь, восклицает: «В этом зеркале моя будущая внучка, уже сидящая у меня на коленях следующей весной» (Тан 159). Ее взгляд устремлен на будущее и продолжение ее семьи. Дочь смотрит в зеркало и просто видит «свое отражение, смотрящее на нее назад» (Тан 159). Это передает американское мировоззрение, которое ориентировано на настоящее и на отдельного человека. Тан снова использует эту зеркальную символику, когда Линдо Чен в салоне со своей дочерью. Когда она видит свою дочь в зеркале, она видит себя и свою собственную мать. С этим отражением, показывающим прошлое, и отражением другой истории, показывающим будущее, китайское мировоззрение полностью иллюстрируется, потому что оно фокусируется как на прошлом, так и на будущем с небольшим вниманием к настоящему, которое является фокусом американского мировоззрения. Эта динамика пронизывает всю историю, когда матери, воспитанные по-китайски, наблюдают, как их дочери растут по-американски. Ин-Ин описывает это как трудный способ воспитать ребенка, заявляя: «Я воспитал дочь, наблюдая за ней с другого берега. Я принял ее по-американски »(Тан 286). Их дочери растут с разным вниманием к жизни и поэтому становятся странными для своих матерей из-за разных мировоззрений. Тем не менее, повторяющаяся идея в книге заключается в том, что «если вы китаец, вы никогда не сможете отпустить Китай в своем уме» (Тан 203). Хотя это чувство сбивает с толку дочерей в начале книги, матери знают, что это правда, и дочери тоже постепенно начинают в это верить.

После установления культурного разрыва и акцента на отношениях между матерью и дочерью раздел книги «Американский перевод», который рассказывают дочери, иллюстрирует конфликт между американской и китайской точками зрения и начинает двигаться к решению через образы природы. В «Без дерева» Роуз воплощает этот конфликт. Тед использует Роуз и заставляет ее чувствовать себя незначительным. После их разлуки она выходит посмотреть на сад во дворе и вспоминает, как Тед постоянно ухаживал за садом и контролировал все аспекты посадки и ухода. Он расставил их в разные ящики, что позволяет растениям расти только под его контролем. Когда она выходит на обветшавший сад, Роуз вспоминает что-то, что читала в печеньке с предсказаниями: «Когда муж перестает обращать внимание на сад, он думает о том, чтобы вырвать корни» (Тан 215). Это важно, потому что при садоводстве Теда с растениями в разных и специфичных ящиках корневая система и сами растения были бы ручными и легко подворачивались. Это предназначено, чтобы передать американский образ жизни, который видит небольшую связь с прошлым, облегчая изменение и уход. Однако Роуз понимает, что этот непоследовательный образ жизни создает нестабильную основу, на которой можно стоять. Когда она рассматривает заросший сад с его сильными, взаимосвязанными корнями, она решает, что предпочитает это ухоженному саду, потому что «нет способа вытащить [корни], когда они похоронили себя в каменной кладке; в конечном итоге вы снесете все здание »(Тан 218). Сад с его взаимосвязанными и заземленными корнями символизирует китайское наследие Роуз, что обеспечивает ей прочную основу для стояния. С этой вновь обретенной силой она противостоит Теду и требует дома при разводе, а не позволяет ему просто выгнать ее. Из-за пролога это событие классифицируется как возвращение к ее китайскому наследию или китайскому мышлению, так как ее американский взгляд, основанный на настоящем, расширен, чтобы включить ее прошлое. Это укрепляет ее, потому что она понимает, что у нее сильная китайская идентичность и, в результате, обретает новое чувство себя.

Как только конкретные условия разрыва между двумя поколениями были установлены, следующее предисловие иллюстрирует передачу факела дочерям в истории, выражая неуверенность в их готовности к такому бремени. В прологе «Королева-мать западного неба» бабушка рассказывает внучке о своих родительских сомнениях. Этот пролог производит эффект, подобный эффекту первого пролога: «Очень симпатично к матери, это предисловие готовит нас к организации монологов, с которыми мы собираемся встретиться таким образом, который симпатизирует матерям» (Souris 130). Бабушка утверждает, что она воспитывала свою дочь так, как ее воспитывали, чтобы должным образом подготовить ее, но она задается вопросом, было ли это правильно или это действительно подготовило ее дочь. Ребенок смеется над ее размышлениями, что заставляет бабушку ругать ее: «Вы говорите, что смеетесь, потому что вы уже жили вечно, снова и снова?» (Тан 239). …

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.