Как трамвай с именем Desire перешел из книги в фильм сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Как трамвай с именем Desire перешел из книги в фильм

Каждый раз, когда пьеса или роман адаптируется к тексту фильма, критики будут оценивать фильм либо позитивно, либо негативно. Необходимо понимать свободы режиссера и понимать, что адаптация позволяет кому-то другому изобразить пьесу или роман новым изобретательским способом. Творчество и уникальность иногда необходимы при адаптации пьесы к фильму. Критики все еще гонятся за идеей верности, но правда в том, что адаптация может предложить столько же, сколько и фактическая часть. Адаптация Элией Казан в 1951 году A Streetcar Named Desire не лояльна к пьесе, но ее подлинность и многие сходства позволяют адаптации стать ее собственной личностью. Чтобы режиссерские изменения, созданные Элией Казан, существовали, необходимо опровергнуть идею, что верность всегда корректна в экранизации фильма.

Когда сюжет, предназначенный для сцены, переводится в фильм, возникают некоторые разногласия и разногласия, которые естественно возникают. Элиа Казан адаптировал Трамвай под названием Desire Теннесси Уильямса и по большей части сохранил верность оригинальной пьесе, но он смог добавить больше к истории в формате фильма. Казань смогла исследовать места, упомянутые в пьесе, такие как боулинг, включив их на большой экран. Теперь читатель мог представить боулинг, в котором Стэнли и его друзья проводят так много времени, и они смогли понять атмосферу, потому что теперь она была перед читателем, а не просто в их уме. Казань, по большей части, придерживался сценария Уильямса, но его образы персонажей, казалось, не совпадали с теми, что были в пьесе.

Бланш Дюбуа в пьесе была небезопасной, высокомерной женщиной, которая совсем недавно потеряла свою репутацию и свое место в обществе. Однако в фильме Бланш менее сдержан, чем она была в пьесе. В пьесе есть сцена, где молодой человек приходит, чтобы собрать деньги на газету, а Бланш дома одна, чтобы открыть дверь. Когда она открывает дверь, он впускает молодого человека и просит денег на местную газету. После того, как Бланш показывает, что у нее нет денег, чтобы дать молодому человеку, она продолжает заставлять вежливого молодого человека оставаться против его воли и читателя и может чувствовать дискомфорт, который испытывает молодой человек, пока Бланш не поцелует его, и он уходит. Тем не менее, в экранизации молодой человек очень комфортно чувствует себя с Бланш и, кажется, очарован ее очарованием. В фильме, когда Бланш целует молодого человека, он наклоняется, чтобы поцеловать ее, полностью меняя атмосферу всей сцены. Для того, кто только что посмотрел версию фильма A Streetcar Named Desire , эта сцена дает человеку иной образ Бланш Дюбуа, чем читатель, который представляет Бланш как совершенно другую женщину. Уильямс не создает Бланш как приятного персонажа, и в версии фильма Вивьен Ли понравилась ее коллегам примерно так же, как она была в пьесе. Приезд из Англии и изгой для начала «Присутствие Ли на съемочной площадке было явно нежелательным, и это неоднократно нарушало гармонию статус-кво группы актеров, которые все вместе работали раньше в одной и той же пьесе» (Каир). Бланш была нежелательна в пьесе, и в фильме Вивьен была нежелательна на съемочной площадке, но режиссер выбрал Вивьен в роли Бланш, создав динамику на большом экране, что дало фильму большой успех и помогло самому персонажу. аутентичный способ.

Директора полностью контролируют то, что они направляют, что в зависимости от критика является либо хорошей вещью, либо плохой вещью: «Адаптация всегда является актом интерпретации, и суждения об успехе адаптации всегда будут включать сравнительный анализ. интерпретация исходного текста в свете интерпретации адаптации »(Гордон, Роберт и Олаф). Всегда будет критика каждого режиссера, когда пьеса покидает сцену и направляется на большой экран, потому что люди не любят видеть вариации одного и того же. Различные изображения одной и той же работы позволяют людям расширять свои умы и испытывать творческий потенциал и умы других, например, режиссера, и создавать новые идеи из старых идей. Подлинность и интерпретация чрезвычайно важны, потому что никто не думает одинаково. Теннесси Уильямс и Элия Казань во многом похожи, но у каждого свой способ создания новой идеи.

Казань внесла незначительные изменения в A Streetcar Named Desire и была чрезвычайно успешной, позволяя зрителям по-разному видеть персонажей и визуализировать сцену, а не пару сценических указаний. Казань смог воплотить свое видение сцены на съемочной площадке, и он подбирал людей, чтобы сыграть каждого героя, исходя из его представления о том, каким был каждый персонаж. Марлон Брандо сыграл Стэнли, и для читателя, возможно, Стенли был не таким соблазнительным, как в фильме. В пьесе Стэнли был доминирующим, контролирующим человеком, но версия фильма взяла это доминирование и объединила его с сексуальностью, создав характер, который был приятным, но в то же время несколько пугающим. Решение Казани сыграть роль Брандо в роли Стэнли позволяет зрителям изобразить казанскую идею Стэнли в своем уме, демонстрируя, что подлинность допускает многочисленные интерпретации произведения, вплоть до внешнего вида персонажей и того, насколько сильно внешность играет роль в индивидуальности и поведении персонажа. Хотя казанские представления о сцене и персонажах могут отличаться от представлений читателя, который не может сыграть Марлона Брандо в роли Стэнли, Казань приняла решение оставить большинство сценариев одинаковыми на протяжении всего фильма, что было выгодно в соответствии с верность, которую все ставят под сомнение в адаптации пьесы к фильму.

Разрешение режиссеру вносить эти изменения в адаптацию фильма приносит пользу работе, потому что «Каждый акт адаптации включает в себя новое культурное присвоение первоначального текста, а старые тексты поддерживаются в современном культурном воображении благодаря этим самым актам». присвоение »(Гордон, Роберт и Олаф). Трамвай под названием Desire приобрел большую популярность благодаря экранизации и позволил Теннесси Уильямсу получить известность в различных сферах. «Хотя роль читателя / зрителя признана в литературе по адаптации экрана, она не была детально изучена» (Райтт). Настоящий критик не оценивается, когда верность является проблемой под рукой. Аудитория является определяющим фактором при обсуждении, была ли адаптация успешной или нет. Если нет никаких доказательств в поддержку идеи, что верность получает лучший отклик у аудитории, чем адаптация, тогда нет аргументов в поддержку идеи, что каждая адаптация должна быть идентична той части, которую она изображает.

Аудитория должна быть в центре внимания, но «слишком часто, однако, успех или неудача любой адаптации определяются узко» (Гордон, Роберт и Олаф). Успех никогда не определяется аудиторией, скорее, он определяется продажами билетов и реакцией критиков, что не является точным измерением успеха адаптации (Гордон, Роберт и Олаф). Главная цель режиссера – создать то, что понравится зрителям. Когда подлинность режиссера создает большой успех при адаптации пьесы к фильму, всегда найдутся люди, которые считают, что было бы лучше, если бы режиссер не отступил от оригинального сценария, но должны ли пьеса и фильм совпадать? Если пьеса и фильм были идентичны, работа получала бы меньший успех, потому что между ними не было различий. Адаптация требует творчества и новых идей, чтобы привлечь новую аудиторию, которая не была очарована оригинальной версией.

Недостаток аргумента верности заключается в том, что «наиболее распространенным заблуждением о процессе адаптации произведения от одного носителя к другому является миф о том, что адаптация должна быть верной своему источнику» (Гордон, Роберт и Олаф) , Адаптация – это изменение, и в большинстве случаев изменение пойдет на пользу адаптации. Изменение необходимо для того, чтобы сохранить внимание и интерес аудитории. A Streetcar Named Desire отражает идею о том, что адаптация фильма может слегка изменить пьесу и все же может быть успешной. Выбор и решения директора делают адаптацию такой, какая она есть. Незначительные изменения в персонажах, их характерах и сценах были сделаны для другого взгляда на оригинальную версию, а также позволили читателю теперь визуализировать то, что они уже прочитали. Киноиндустрия позволяет создавать больше декораций, оставляя меньше воображения читателя.

Элия Казан слегка изменила персонажей и сцены в своей адаптации A Streetcar Named Desire , и этого было достаточно, чтобы бросить вызов миру верности, и доказал важность некоторой оригинальности. После того, как режиссер принял свои решения относительно персонажей и декораций, остальная часть адаптации видна через актерский состав и то, как они решили изобразить своих персонажей. В случае Вивьен Ли, то, что ей не нравились остальные ее коллеги, давало ей и ее коллегам боеприпасы во время каждой сцены и помогало безупречно передавать личности каждого персонажа, но с их небольшими вариациями, такими как более доминирующий сексуальный Стэнли. и менее сдержанный Бланш. В общем, подлинность необходима для блестящей адаптации к жизни. Подлинность и интуиция режиссера могут создать мощную адаптацию, такую ​​как A Streetcar Named Desire , режиссер Элия Казань. Эта адаптация была чрезвычайно успешной и также помогла начать карьеру Марлона Брандо, создав успех для многих разных людей. Благодаря экранизации одной пьесы и аутентичности режиссера была начата карьера, и многие темы и идеи, переданные Теннесси Уильямсом в его пьесе, были успешно выведены на большой экран для всеобщего обозрения.

Работы цитируются

Трамвай по имени Желание. Dir. Элия ​​Казанская. Perf. Вивьен Ли и Марлон Брандо. Warner Brothers, 1951. DVD.
Каир, Линда Костанцо. «Хитрые изменения в названии желаний трамвая». Литературный фильм Quarterly 22,2 (1994): 72-77. MLA Международная библиография. Web. 13 марта 2016 года.
Гордон, Роберт и Олаф Джубин. «Рассказывая сказку»: адаптация как интерпретация [Специальный выпуск]. » Обучение в музыкальном театре 9.1 (2015): 3-109. MLA Международная библиография. Web. 13 марта 2016 г.
Райтт, Джордж. «Все еще жажду верности». Литература Фильм Ежеквартально 38,1 (2010): 47-58. MLA Международная библиография. Web. 13 марта 2016 года.
Уильямс, штат Теннесси. STREETCAR NAMED DISIRE. НЬЮ-ЙОРК: Книга SIGNET, 1975 год. Печать.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.