Аллитерация и ее значение в поэме сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Аллитерация и ее значение в поэме

В объяснении англосаксонского аллитеративного стиха J.R.R. Толкин сказал: «Они зависят от баланса, веса и эмоционального наполнения. Они больше похожи на каменную кладку, чем на музыку »(59). Оригинальная рукопись сэра Гавейна и Зеленого рыцаря написана в аллитеративном стихе и следует использованию строгой и почти постоянной аллитерации на протяжении всей поэмы. Изучив среднеанглийский текст, становится очевидным, что поэт придает большое значение аллитерационной структуре поэмы, чем развитие персонажей или сюжета. Однако при рассмотрении формы аллитерационного стиха в различных переводах сэра Гавейна и Зеленого рыцаря становится очевидным, что чем современнее перевод, тем более снисходительно действует переводчик, придерживаясь строгого использования аллитерации, установленного в первоначальном Среднем мире. Английский текст. Почему неизвестный автор сэра Гавейна и Зелёного рыцаря так глубоко сосредоточился на использовании аллитерации? Почему современные переводы ухудшают необходимость аллитерации в стихотворении, если это жизненно важно для работы в целом?

Резкое различие в средневековой и современной аудитории, вероятно, способствует упадку аллитеративной цитадели в текстах. Среднеанглийский текст основан на устном выступлении, так что он может заполнить пробел между неграмотной средневековой аудиторией и письменным текстом. Средневековая аудитория должна читаться, а не обладать способностью непосредственно читать произведение, и поэт фокусируется на функции слова фонетически, чтобы косвенно охватить свою аудиторию с использованием аллитерации. Современные английские переводы гораздо менее отчетливы в своей ориентации на аллитерацию. В то время как более современные переводчики все еще используют аллитерацию в поэме, переводы часто испытывают недостаток в той же самоотдаче, которую среднеанглийский поэт поддерживал в использовании аллитерации. В отличие от средневековой аудитории, современная аудитория грамотна, и в каденции языка больше нет такой ценности во имя создания понимания в аудитории. Несмотря на сокращение использования строгой аллитерации в современных переводах, крайне важно отметить, как создание звука от руки аллитерации все еще оказывает влияние на восприятие аудитории стихотворения. Некоторый звук понятен всем. Внезапный раскат грома – это нервирующий или шокирующий звук независимо от того, на каком языке говорит человек; Музыка часто раздувается, чтобы вызвать тревогу. Таким образом, насильственное создание интенсивного звука в аллитерации не может быть пропущено. Чтобы полностью распознать развитие звука и изучить его влияние на аудиторию, изучение строк 2199-2207 поэмы «Сэр Гавейн» и «Зеленый рыцарь» помогает подтвердить манеру, в которой среднеанглийский поэт применяет аллитерацию для параллельного действия и эмоций языка.

Существующая рукопись среднеанглийского стихотворения, переписанная Россом Дж. Артуром из Йоркского университета, гласит: хит ударил, как скала, как хит ясность, чулда, как один, а тот, который ударил, и точь, как Ват в мулне, что ударил рушед и сырой сырье, чтобы здесь, Þene bi godde [quote] gawayn Это на первом месте. На самом деле, Би роте искажается при повторном обращении ко мне (2199-2206). Повторение резких согласных имитирует звук, который линии описывают через удлиненный звук «R». Грубый звук языка имитирует зернистый шум заточенного лезвия, но этот же шум одновременно звучит так же ясно, как струящаяся вода; ужасающий баланс чувства контроля и непредсказуемости. Этот момент в стихотворении выражает страх, который испытывает сэр Гавейн, когда он слышит внезапный и поразительный шум, и, благодаря аллитерации, стихотворение способно донести до своей аудитории как имитацию пронзительного шума, который слышит Гавейн, так и тот же самый внезапный ужас, который почувствовал Гавейн, когда его сердце упало в живот. Создание резонансного, темного тона на языке средневекового поэта передает страшные эмоции этого момента путешествия Гавейна и создает укоренившееся впечатление о волнениях Гавейна.

Придерживаясь среднеанглийской рукописи стихотворения, перевода, написанного Е.В. Гордон и Дж.Р.Р. Толкин признает важность сохранения аллитеративной структуры в поэме. Одним из истинных качеств разделения между переводом Гордона и Толкина и оригинальной рукописью является удаление некоторых архаичных символов английского языка. Даже с этим небольшим изменением стихотворение становится намного более понятным для современного глаза. Перевод Гордона и Толкиена гласит: «Когда-то, он, как он, в тяжелом роду, Биенде, сломал, в унынии, чудо-бред, шум, Quat! удар попал в Клеффа, как удар Клю Шульде, Как один из гриндельстонских гадов. Какая! ударил в унылости и гремел, как вода в мулне; Какая! ударил потрескавшуюся и сырую, вот сюда. «Энн, Би Годде», кво Гавейн, «вот так, как я хочу, страдает от слова« меня, рэнк, чтобы встретить меня наизусть ». (2199-2207) Еще одно полезное дополнение – это пунктуация. Оригинальное стихотворение несет тяжелый ритм, и два поэта пытаются навязать ритм стихотворения своей аудитории с добавлением пунктуации. Восклицательные и принудительные паузы помогают современной аудитории сформировать понимание того, что язык в стихотворении имитирует эмоции, которые они должны чувствовать, читая или слушая. Использование знаков препинания также позволяет современной аудитории сразу почувствовать себя немного более знакомым с текстом, в котором используется язык, который может показаться немного чужим по сравнению с переводами, которые в большей степени используют современный и распространенный английский язык.

Тем не менее, в переводе Гордона и Толкина используются в основном те же слова, что и в оригинальной рукописи, и оба переводчика строго используют аллитерацию так же, как и оригинал. Целью этого перевода является сохранение грубых краев среднеанглийского стихотворения при полировке его формы. Толкин, возможно, чувствуя, что сдвиги в языке потребовали нового перевода, который мог бы быть более понятен современной аудитории и оценен теми, кто знаком с оригинальным текстом, написал еще один перевод сэра Гавейна и Зеленого рыцаря, в котором акцент делается на аллитерации и его качество при преобразовании исходного языка поэмы в слова с более современным обоснованием.

Опубликованная посмертно его сыном Кристофером Толкином, современная аудитория может оказаться заинтересованной в более позднем переводе Толкина, потому что он преднамеренно переведен для глаз и ушей современной аудитории. Кристофер Толкин отмечает, что перевод, который его отец опубликовал с Гордоном, был в основном работой Гордона, и его отец хотел опубликовать перевод, который послужил отправной точкой для тех, кто хочет узнать о средневековой литературе. J.R.R. Толкин пишет, что поэзия «заслуживает того, чтобы ее услышали любители английской поэзии, у которых нет ни возможности, ни желания освоить ее сложную идиому» (viii). Он также отмечает, что «перевод может быть полезной формой комментариев; и эта версия может быть приемлемой даже для тех, кто уже знает оригинал и обладает редакциями со всем своим аппаратом »(viii). Способность Толкина перевести стихотворение на более понятный современный язык при сохранении акцента на важности аллитерации в тексте делает этот перевод прекрасным представлением о взаимосвязи средневекового и современного миров. Толкиен переводит строки 2199-2207 сэра Гавейна и Зеленого рыцаря: Затем он услышал с высокого холма, в твердой каменной стене за ручьем на крутом, внезапном поразительном шуме. Как оно стучало в скале, как будто его раскололось, как если бы кто-то на жернове молотил косу! Как он завибрировал и хрипел как вода в мельничной гонке! Как он бросился и зазвонил, с сожалением слушать! Затем, «Боже, – сказал Гавейн, – я думаю, этот предрассудок предназначен для моей чести, радостно приветствовать меня как рыцаря!» (2199-2207) Толкин меняет первоначальные слова «quat» и «что» на «как» в его переводе, прося чувство тоски в пределах строк, которые остаются незамеченными в других переводах. Толкин создает большее чувство неопределенности в строках, что обогащает описание великого момента в стихотворении. Перевод Толкина, вероятно, более напряженный, потому что он хочет привлечь свою аудиторию, как научную, так и нет. Этот перевод эффективен для сохранения первоначального значения стихотворения при одновременном предоставлении его современной аудитории из-за пересмотра языка Толкиеном. Толкин удалил все среднеанглийские символы и заменил их буквами современного английского алфавита. Он заменил устаревшие и иностранные слова на более современные и привычные. Толкин сохраняет ядро ​​аллитерации в строках, сохраняя тот же настойчивый звук «R», который создает оригинальный среднеанглийский текст.

В дополнение к этому Толкин делает дополнительный акцент на создании звука «S» в своем переводе и дополнительно подчеркивает, как аллитерация параллельна и представляет эмоцию и действие, представленные в тексте. Сравнивая современный английский перевод Толкина с другими современными переводами, становится очевидным, что Толкин желает поддерживать тот же эмоциональный баланс в тексте, который первоначальный поэт создает, используя аллитерацию. Однако перевод Кейта Харрисона не соответствует тому же принципу. Его перевод только развивает поверхностную историю; это не углубляется в эмоциональную связь между созданием звука и аудиторией, которая лежит в основе аллитерации. Харрисон переводит: «На этой высоте из-за валуна он услышал странный звук« Вне пути », за ручьем. Послушай это! Он грохотал по скалам, словно разрушая их: звук, похожий на косу, стучащую о камень. Слушайте! Он пел и трещал, как дикая мельница в гонке. Он звенел и звенел, бросаясь к нему. ‘Богом этот инструмент предназначен, чтобы почтить меня одного; именно для меня он оттачивает свой клинок! »(2199-2207) Перевод Харрисона передает то же самое основное сообщение, что и оригинальная рукопись и другие переводы; однако, это не передает то же самое признание баланса между звуком и значением. Использование аллитерации минимально в переводе Харрисона, и это уменьшает эмоциональную связь между аудиторией и линиями.

В заключение, использование аллитерации в сэре Гавейне и Зеленом рыцаре имеет одинаковое значение как для средневековой, так и для современной аудитории. Средневековые зрители в значительной степени полагались на функцию звука, чтобы соединиться с литературным произведением из-за низкого уровня грамотности, поэтому аллитерация повлияла на их способность понимать стихотворение. Современная аудитория больше не сталкивается с такой борьбой, но важность аллитерации в интересах стихотворения остается неизменной. Использование аллитерации позволяет средневековому поэту переплетать эмоциональную серьезность текста с созданием звука в интересах создания звукоподражательного качества в отношении языка, используемого в строках 2199-2207. Некоторые современные переводы игнорируют последствия аллитерации и предпочитают исключать ее из стихотворения, но это серьезная ошибка, поскольку создание звука посредством аллитерации так же важно для поэмы, как и буквальные значения самих слов. Аллитерация действует как символ в сэре Гавейне и Зеленом рыцаре, и она должна оставаться преобладающей во всех переводах в целях сохранения намерений первоначального поэта баланса между звуком, эмоциями и действием.

Цитируемые работы

Эндрю, Малкольм и Рональд Уолдрон. Рукопись «Стихи о жемчужине»: «Жемчуг», «Чистота», «Терпение», сэр Гавейн и «Зеленый рыцарь». Беркли: Калифорнийский университет, 1979. Печать.

Артур, Росс Г., изд. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». (н.д.): н.д. вол. В скобках. Web. . «Проект Cotton Nero A.x» Проект Cotton Nero A.x. Университет Калгари, н.д. Web. 10 апреля 2015 года.

Drout, Michael D. C. J.R.R. Толкинская энциклопедия: стипендия и критическая оценка. Нью-Йорк: Routledge, 2007. Печать.

Толкин, Дж. Р. Р., Э. В. Гордон и Норман Дэвис. Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. Оксфорд: Кларендон П., 1967. Печать. Толкин, Дж.Р.Р. Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, Перл и сэр Орфео. Нью-Йорк: Рэндом Хаус, 1980. Печать.

Трапп, Дж. Б., Дуглас Грей и Джулия Боффи. Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. Сделка Кит Харрисон. Оксфордская антология английской литературы: средневековая английская литература. 2-е изд. Np .: Oxford UP, 2002. 356-416. Печать.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.