Преподавание коммуникативного языка против традиционных методов обучения сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Преподавание коммуникативного языка против традиционных методов обучения

Преподавание коммуникативного языка в сравнении с традиционными методами обучения. Как различные подходы к обучению влияют на успеваемость учащихся?

Введение

Нет необходимости объяснять, почему сегодня все хотят говорить на хорошем английском языке! Но каковы наиболее эффективные методы обучения ученика в 21 веке? В этом исследовательском предложении, чтобы ответить на этот вопрос, я имею в виду различные методологии преподавания иностранного языка и то, как они влияют на успеваемость учащихся. Современное преподавание коммуникативного языка (CLT) сравнивалось с методом грамматического перевода (GTM). Для решения этой темы в качестве метода исследования было выбрано интервью.

Обучение коммуникативному языку можно охарактеризовать как «подход преподавания английского языка как иностранного, основанный на коммуникативных компетенциях. Его основная цель – помочь студентам не только неявно и явно знать грамматические правила, но и знать правила использования языка ». (Swain, 1980). Что касается другого метода, «… GTM применяется для того, чтобы помочь студентам читать и ценить литературные цели на иностранном языке. Другими словами, основной целью изучения языка является умение читать литературу, написанную на целевом языке ». (Нацир М., январь 2014 г.).

Эта проблема является жизненно важной в свете недавних изменений, внесенных в Национальный учебный план Кыргызской Республики. Согласно вышеупомянутому документу, результаты изучения языка не должны ограничиваться только приобретением языковых компетенций, а должны подготовить граждан мира, которые могут свободно интегрироваться в мировое сообщество. Поэтому важно знать, какие методы выбрать, чтобы соответствовать национальным стандартам и требованиям.

В попытке ответить на вопрос о наиболее эффективных методах обучения учащегося в XXI веке мы рассмотрим некоторые теории изучения иностранного языка, предложенные различными языковыми исследованиями. По сути, мы будем ссылаться на анализ методов грамматического перевода и коммуникативных методов обучения, а также на то, как они применяются на уроках английского языка как иностранного или второго языка.

Метод перевода грамматики

До каких-либо реформ в области преподавания языка метод грамматического перевода был доминирующим методом преподавания латинского и греческого языков еще в девятнадцатом веке. Дурани (2016) утверждает, что «Основа… GTM была попыткой научить грамматике и переводу и достичь цели языков, чтобы учащиеся получили некоторые знания об иностранных языках после изучения ряда грамматических правил. Учащийся применяет полученные знания, и текст легко интерпретируется ». Идея Ларсена-Фримена, процитированная в (Дуррани, август 2016 г.), гласит, что ключевой концепцией GTM была идея о том, что «грамматика целевого языка может быть полезной для студентов, и они могут хорошо выучить свой родной язык, точно так же эта грамматика может помочь им говорить и лучше пиши на родном языке ». (Larsen-Freeman, 2000).

Она также подчеркивает, что все занятия и задания в классе готовятся учителем, чтобы обучить учащихся сдавать тесты и экзамены. (Larsen-Freeman, 2000). Ховатт (1984) и Rivers (1981), цитируемые в (Durrani, август 2016), также выражают то же мнение о цели GTM, что и Larsen-Freeman (2000), они говорят, что метод перевода грамматики предназначен для того, чтобы научить студентов «сдавать стандартизированный экзамен после подготовки к чтению и письму только классических материалов».

В статье «Метод перевода грамматики (GTM) против преподавания коммуникативного языка (CLT)»; Обзор литературы (Нацир М., январь 2014 г.) Я наткнулся на таблицу Ларсена-Фримена и Андерсона (2011 г.), где они описали ключевые концепции GTM. Из приведенной таблицы мы можем наблюдать следующие принципы GTM: грамматика преподается дедуктивно, учеников учат переводить с родного языка на целевой, уроки более ориентированы на учителя; есть небольшая работа со сверстниками; нет никаких принципов, связанных с чувствами и эмоциями учащихся – обучение является биологическим, в центре внимания находятся языковые навыки, грамматика, лексика, чтение и письмо; в преподавании и учебном процессе широко используется родной язык; получить правильный ответ крайне важно; и учитель является единственным источником информации. Хотя в настоящее время GTM считается устаревшим в большинстве частей мира, в некоторых странах, таких как Кыргызстан, все еще используется этот метод в качестве классического и традиционного способа обучения иностранному языку. Среди кыргызских учителей существует сильное убеждение, что основное внимание, уделяемое грамматике, помогает учащимся лучше понимать и говорить на иностранном языке.

Обучение коммуникативному языку (CLT)

После многочисленных исследований, проведенных великими психологами и биологами, такими как Жан Пиаже и Лев Выготский, необходимость в обучении языку стала решающей. Теория когнитивного развития Жана Пиаже (1936) предполагает, что дети могут видеть и конструировать модель мира, действуя как маленькие ученые: делая наблюдения и проверяя гипотезы. Его исследования подсказали нам, что учащийся является активным участником процесса и что интеллект – это не то, с чем мы рождены, а скорее черта, которая приобретается и развивается в процессе.

Лев Выготский высказал очень хорошую мысль о том, что мы должны уделять больше внимания процессу, а не результату. Представление Пиаже о развитии ребенка можно перефразировать как биологическое развитие, предшествующее обучению. В отличие от Жана Пиаже (1936), российский психолог Лев Выготский заявил, что учащиеся активно осмысливают, и их социальная работа является фундаментальной для этого процесса. Теория Выготского предполагает, что обучение предшествует развитию. Он заявил, что «… человеческое обучение предполагает особую социальную природу и процесс, посредством которого дети вырастают в интеллектуальную жизнь окружающих» (Выготский, 1978).

В поддержку вышеупомянутой теории другой исследовательский проект, проведенный Савиньоном (1972), был процитирован (Мухаммед, 2016), чтобы искать преимущества CLT в изучении среды второго языка. В этом исследовательском проекте в Университете Иллинойса Савиньон (1972) использовал термин «коммуникативная компетентность, чтобы охарактеризовать способность изучающих язык взаимодействовать с другими носителями, чтобы придать смысл, в отличие от их способности выполнять на тестах с дискретной точкой». грамматические знания. » (Savignon, Summer, 1991).

Участниками исследования были студенты университетов, которые изучали французский как второй язык и имели разные уровни владения языком. Савиньон (1972) обнаружил, что студенты, чьи уроки проводились инструкторами с использованием методов обучения CLT, показали лучшие результаты в задачах, основанных на беглости и точности. Для сравнения, результаты студентов с только структурным подходом были хуже, чем в предыдущей группе. Возвращаясь к сравнительному анализу GMT и CLT Ларсена-Фримена и Андерсона (2011), мы можем подчеркнуть достоинства подходов CLT:

Характеристики учебного процесса

Все в основном сделано с коммуникативным намерением. Студенты используют язык через коммуникативные действия, такие как игры и ролевые игры. Общение целенаправленное. Использование аутентичных материалов. Мероприятия часто проводятся студентами в небольших группах. Грамматика преподается индуктивно.

Природа взаимодействия

Учитель – ведущий б. Учитель иногда становится со-коммуникатором. Студенты взаимодействуют друг с другом

Обработка чувств и эмоций учащихся

Мотивировать студентов. Учитель дает студентам возможность выразить свою индивидуальность. Безопасность студентов повышается благодаря сотрудничеству

Роль родного языка студентов

Родной язык учащихся разрешен. b. Большинство действий объясняется использованием целевого языка и родного языка только для определенной вещи

Особые языковые навыки

Функции вводятся заново, и изучаются более сложные формы. Студенты с самого начала работают над всеми четырьмя навыками (аудирование, чтение, письмо и говорение).

Способ реагирования учителей на ошибку учеников

Ошибка формы допускается во время беглых действий b. Преподаватель может заметить ошибку учеников и вернуться к ученикам с действиями, основанными на точности. Обзор ключевых концепций CLT против GMT (Larsen-Freeman & Anderson, 2011) подсказывает нам, что коммуникативные методы помогают учащимся овладеть иностранным языком в расслабленная и привлекательная среда, которая позволяет нам формировать непредубежденного гражданина – независимого мыслителя, лица, принимающего решения, и сотрудника.

Методология

Чтобы продолжить исследование, было проведено подробное интервью один на один. Интервью проводилось в школе Lingua, где респондент изучает английский язык. Руководство по собеседованию было разработано заранее и состояло из семнадцати вопросов, направленных на получение информации о различиях в методах преподавания английского языка в школе Lingua, где применяются методы обучения коммуникативному обучению (CLT), и в средней школе респондента, где используется метод перевода грамматики ( GTM) используется. Респондент, которого я выбрал, – выпускник средней школы из небольшого села Гавриловка, расположенного недалеко от Бишкека. Причиной, по которой я выбрал этого человека в качестве своего респондента, является тот факт, что она является выпускницей программы Access Microscholarship Program, которая в течение двухлетней программы испытала CLT методы изучения английского языка.

Кроме того, три раза в неделю она посещает курсы английского языка в школе Lingua с сентября 2017 года, поэтому она почти три года изучает методологию CLT. Что касается опыта в методах GTM, респондентка изучала английский язык в государственной школе с третьего класса. Сначала была проведена официальная часть интервью, где я объяснил своему респонденту ее права, тему исследования, его цели и задачи. Ответное согласие было дано респонденту, где были написаны все детали исследования, этики, гарантии анонимности и конфиденциальности, и затем респонденту было предложено подписать согласие. Интервьюируемая была проинформирована о том, что ее ответы будут проинформированы. Интервью длилось около сорока восьми минут.

Библиография:

<Ол>
 

  • CASE, R. & BEREITER, C. (1984). От бихевиоризма к когнитивному поведению к когнитивному развитию: шаги в эволюции инструктивного дизайна. Учебная наука, 13 (2), 141-158.
     

  • Дуррани, Х. (август 2016 года). Отношение магистрантов к методу грамматического перевода и преподаванию коммуникативного языка в контексте EFL: пример женского университета SBK, Кветта, Пакистан. Достижения в области языка и литературоведения, Vol. 7 № 4.
     

  • Larsen-Freeman, D. & Anderson, M. (2011). Методы и принципы преподавания языка. Оксфорд: издательство Оксфордского университета.
     

  • Мухаммед, З. (2016). Отношение учащихся государственных школ Пакистана к преподаванию коммуникативного языка и переводу грамматики в Кветте, Белуджистан. Преподавание английского языка; Вып. 9, № 3.
     

  • Нацир М., С. Д. (январь 2014 г.). Метод перевода грамматики (GTM) и преподавание коммуникативного языка (CLT); Обзор литературы. Международный журнал образования и грамотности, том. 2 № 1;.
     

  • Savignon, S. (Summer, 1991). Обучение коммуникативному языку: современное состояние. TESOL Quarterly, Vol. 25, № 2, с. 261-277.
     

  • Swain, M. (1980). Теоретические основы коммуникативных подходов к обучению и тестированию второго языка. Прикладная лингвистика., Вып. 1, № 1.
     

  • Выготский Л., Коул М. и др., эл. (1978). Ум в обществе: развитие высших психологических процессов. Кембридж: издательство Гарвардского университета.

  • Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

      Поделиться сочинением
      Ещё сочинения
      Нет времени делать работу? Закажите!

      Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.