Сочинение на тему Тема народного реализма, как показано в творчестве Твена
- Опубликовано: 27.06.2020
- Предмет: Литература
- Темы: Знаменитая прыгающая лягушка округа Калаверас, книги
Сэмюэль Лонгхорн Клеменс под псевдонимом Марк Твен использует юго-западные диалекты и местные народные выражения для создания реалистичных персонажей, которые точно отражают людей и знакомые сцены из жизни Южной Америки середины девятнадцатого века. В рассказах «Пресловутая прыгающая лягушка округа Калаверас» и «Таинственный незнакомец» Твен использует диалект и местный язык как мощный инструмент для подавления лицемерия и претензии. Из уважения к простым вещам Твен выбирает простой стиль ясных письменностей, который включает наиболее распространенный диалект и наиболее легко понимаемый стиль разговора, общий для Юга.
Диалект является одним из элементов местного колорита, который Твен известен тем, что включил в свои произведения во имя реализма. Местный колорит включает в себя не только язык области, но также одежду, обычаи и традиции конкретного региона. Твен известен тем, что использовал аспекты местного колорита, чтобы придать своим персонажам реалистичный вид, заставляя читателя чувствовать, что он может определить, откуда они, и как они должны думать и чувствовать. В дополнение к южному диалекту Твен также включает в себя голос Востока, голос образования, символ цивилизованного, но наивного восточника.
Место действия «Печально известной прыгающей лягушки округа Калаверас» – это шахтерский городок на западе. Поскольку «Прыгающая лягушка» – это не только рассказ, но и сказка в рамке, начальная история начинается с краткого вступления восточного рассказчика, который сообщает, что ищет спутника детства Леонидаса В. Смайли. Хотя восточный рассказчик подозревает, что поиск Смайли является не чем иным, как уловкой, позволяющей Саймону Уилеру говорить о «его печально известном Джиме Смайли» и «утомлять (его) до смерти с каким-то раздражающим воспоминанием так долго и утомительно, как это должно быть бесполезно» «Рассказчик продолжает свои поиски, потому что он выполняет« просьбу друга »,« который написал. , , с востока »(Твен 1). Рассказчик использует слова и фразы, такие как «В соответствии с просьбой друга», «К этому добавляется результат», «Персонаж» и «Предполагаемый», чтобы отделить себя от южного мира, и читатель скоро будет глубоко погруженный в себя Выбор языка для рассказчика также помогает подчеркнуть рамки, построенные вокруг повествовательного рассказа. Использование стандартного английского рассказчиком предназначено для «обозначения заслуженного социального, морального и интеллектуального положения» (Сьюэлл 87). Речь рассказчика свободна от грамматических ошибок регионализма, хотя это успешно привлекает внимание к уровню образования и воспитания рассказчика, лингвистическая точность рассказчика делает его менее характерным и более противоположным Уилеру. В то время как Уилер «сильно затененный диалект. , , отметьте его как обитателя низшей ступени белого общества »,« правильная и бесцветная речь рассказчика гарантирует его респектабельность »(87).
Рассказчик находит, что Уилер «дремлет» перед «ветхой таверной в разрушенном шахтерском лагере Ангелов» (Твен 1). Рассказчик продолжает описывать Уилера как «толстого и лысого, и на его спокойном лице было выражение выигрышной мягкости и простоты» (1). В этих фразах Твен способен передать свое представление о восточном взгляде на южных людей. Более того, очевидно, что рассказчик не имеет положительного мнения о шахтерском лагере и не считает Уилера образованным человеком с аналогичным социальным статусом (Кюнерт). Рассказчик продолжает описывать его отвращение к Уилеру и его неуверенность в информации, которую Уилер собирается передать ему, сказав, что Уилер загнал меня в угол и заблокировал меня своим стулом, а затем сел и отшатнулся от однообразного Повествование »(Твен 1).
По мере того, как Уилер берет на себя управление историей, язык меняется с более формального стандартного английского на южноязычный английский, наполненный регионализмом. Монолог Уилера пронизан разговорными выражениями и грамматическими аномалиями, такими как «фаллар», «большой поток предупреждает о том, что он не закончился, когда он впервые приехал в город», «любопытно», «так и есть», «необычайно счастливчик», «выйди победителем», «Лежа за», «Никаких одиноких вещей», «Возьми любую сторону, пожалуйста», «ты найдешь его флеш или ты найдешь его разбитым», «Рег’лар» и «и так он был слишком «(2). Пересекая почти каждое предложение южным народным языком, Твен преувеличивает разговорный язык, на котором говорит Уилер, чтобы обесценить фоновую историю, рассказанную рассказчиком, и повысить ценность внутренней истории, рассказанной Уилером. Чтобы придать доверие Уилеру, Твен должен убедить своего читателя, что Уилер – подлинный южанин. Твен представляет Уилера как полярную противоположность восточного рассказчика, который начал историю. Сознательно применяя американизм и разговорные выражения, Твен переносит разговорный язык Америки в течение его самого американского периода в литературу и добавляет достоверность людям, которые говорили на нем. (Эмберсон 19).
Твен даёт Уилеру Южный перегиб, опуская последний согласный в конце большинства слов, чтобы создать более реалистичный южный звук. Твен велел Уилеру произнести такие слова, как «doin» и «kep» (Twain 4), отбрасывая начальный согласный в таких словах, как «peared» или «em» (5), и отбрасывая середину слов, таких как «Dan’l». ». Чтобы укрепить южный язык, на котором говорил Уилер, Твен тщательно подбирал слова и часто заменял букву «n» на слова «и», переводя n в предыдущее слово. Некоторыми примерами невнятного будут «лучше» и «это» (4). Твен также использует альтернативное написание некоторых слов, которое не меняет фактического произношения слова, но вместо этого добавляет южную интонацию, такую как «кетчед» и «баннаннер», чтобы постоянно напоминать читателю, что «южанин говорит музыку» (6). Твен всегда знал, что в «южных» словах может не хватать очарования для глаз, в печати, но они имеют это для уха (Эмберсон 12). Твен хотел, чтобы читатель знал об уникальной южной интонации в дополнение к знакомым словам и фразам, обычно связанным с южанами.
<Р>
Работы цитируются
Эмберсон, Фрэнсис Гатри, доктор философии. «Словарь Марка Твена: общий обзор». Университет Миссури исследований. Х (1935) 5-35.
Kuhnert, Даниэла. «Марк Твен: печально известная прыгающая лягушка округа Калаверас». Американская Западная Литература. 03 января 2001 года. Технический университет Хемниц. 30 мая 2004 г. http://www.tu-chemnitz.de /phil/amerikanistik/projekte/west/markt.htm
Твен, Марк. «Пресловутая прыгающая лягушка округа Калаверас». Каплан, Джастин, ред. Книга классических печатей рассказов Марка Твена. Нью-Йорк: Новая американская библиотека, 1985. 1-6.
Сьюэлл, Дэвид Р. Марк Твен. Языки: дискурс, диалог и языковое разнообразие. Беркли: Университет Калифорнийской Прессы, 1987.
«Как слушатель средневековья, так и читатель XXI века могут не знать, как реагировать на повествовательный голос Жены Бани» Обсудить со ссылкой на Пролог Жены Бата
Как подзаголовок «Современный Прометей» помогает Шелли указать на основополагающее значение ее истории? Работа Мэри Шелли «Франкенштейн» является символическим отражением сомнений и страхов, которые она и
Социальный анализ: искусство войны Может ли война быть в твоей жизни? Может ли это быть в современном обществе? Это должно быть убийство? Ну, война, безусловно,