Тема народного реализма, как показано в творчестве Твена сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Тема народного реализма, как показано в творчестве Твена

Сэмюэль Лонгхорн Клеменс под псевдонимом Марк Твен использует юго-западные диалекты и местные народные выражения для создания реалистичных персонажей, которые точно отражают людей и знакомые сцены из жизни Южной Америки середины девятнадцатого века. В рассказах «Пресловутая прыгающая лягушка округа Калаверас» и «Таинственный незнакомец» Твен использует диалект и местный язык как мощный инструмент для подавления лицемерия и претензии. Из уважения к простым вещам Твен выбирает простой стиль ясных письменностей, который включает наиболее распространенный диалект и наиболее легко понимаемый стиль разговора, общий для Юга.

Диалект является одним из элементов местного колорита, который Твен известен тем, что включил в свои произведения во имя реализма. Местный колорит включает в себя не только язык области, но также одежду, обычаи и традиции конкретного региона. Твен известен тем, что использовал аспекты местного колорита, чтобы придать своим персонажам реалистичный вид, заставляя читателя чувствовать, что он может определить, откуда они, и как они должны думать и чувствовать. В дополнение к южному диалекту Твен также включает в себя голос Востока, голос образования, символ цивилизованного, но наивного восточника.

Место действия «Печально известной прыгающей лягушки округа Калаверас» – это шахтерский городок на западе. Поскольку «Прыгающая лягушка» – это не только рассказ, но и сказка в рамке, начальная история начинается с краткого вступления восточного рассказчика, который сообщает, что ищет спутника детства Леонидаса В. Смайли. Хотя восточный рассказчик подозревает, что поиск Смайли является не чем иным, как уловкой, позволяющей Саймону Уилеру говорить о «его печально известном Джиме Смайли» и «утомлять (его) до смерти с каким-то раздражающим воспоминанием так долго и утомительно, как это должно быть бесполезно» «Рассказчик продолжает свои поиски, потому что он выполняет« просьбу друга »,« который написал. , , с востока »(Твен 1). Рассказчик использует слова и фразы, такие как «В соответствии с просьбой друга», «К этому добавляется результат», «Персонаж» и «Предполагаемый», чтобы отделить себя от южного мира, и читатель скоро будет глубоко погруженный в себя Выбор языка для рассказчика также помогает подчеркнуть рамки, построенные вокруг повествовательного рассказа. Использование стандартного английского рассказчиком предназначено для «обозначения заслуженного социального, морального и интеллектуального положения» (Сьюэлл 87). Речь рассказчика свободна от грамматических ошибок регионализма, хотя это успешно привлекает внимание к уровню образования и воспитания рассказчика, лингвистическая точность рассказчика делает его менее характерным и более противоположным Уилеру. В то время как Уилер «сильно затененный диалект. , , отметьте его как обитателя низшей ступени белого общества »,« правильная и бесцветная речь рассказчика гарантирует его респектабельность »(87).

Рассказчик находит, что Уилер «дремлет» перед «ветхой таверной в разрушенном шахтерском лагере Ангелов» (Твен 1). Рассказчик продолжает описывать Уилера как «толстого и лысого, и на его спокойном лице было выражение выигрышной мягкости и простоты» (1). В этих фразах Твен способен передать свое представление о восточном взгляде на южных людей. Более того, очевидно, что рассказчик не имеет положительного мнения о шахтерском лагере и не считает Уилера образованным человеком с аналогичным социальным статусом (Кюнерт). Рассказчик продолжает описывать его отвращение к Уилеру и его неуверенность в информации, которую Уилер собирается передать ему, сказав, что Уилер загнал меня в угол и заблокировал меня своим стулом, а затем сел и отшатнулся от однообразного Повествование »(Твен 1).

По мере того, как Уилер берет на себя управление историей, язык меняется с более формального стандартного английского на южноязычный английский, наполненный регионализмом. Монолог Уилера пронизан разговорными выражениями и грамматическими аномалиями, такими как «фаллар», «большой поток предупреждает о том, что он не закончился, когда он впервые приехал в город», «любопытно», «так и есть», «необычайно счастливчик», «выйди победителем», «Лежа за», «Никаких одиноких вещей», «Возьми любую сторону, пожалуйста», «ты найдешь его флеш или ты найдешь его разбитым», «Рег’лар» и «и так он был слишком «(2). Пересекая почти каждое предложение южным народным языком, Твен преувеличивает разговорный язык, на котором говорит Уилер, чтобы обесценить фоновую историю, рассказанную рассказчиком, и повысить ценность внутренней истории, рассказанной Уилером. Чтобы придать доверие Уилеру, Твен должен убедить своего читателя, что Уилер – подлинный южанин. Твен представляет Уилера как полярную противоположность восточного рассказчика, который начал историю. Сознательно применяя американизм и разговорные выражения, Твен переносит разговорный язык Америки в течение его самого американского периода в литературу и добавляет достоверность людям, которые говорили на нем. (Эмберсон 19).

Твен даёт Уилеру Южный перегиб, опуская последний согласный в конце большинства слов, чтобы создать более реалистичный южный звук. Твен велел Уилеру произнести такие слова, как «doin» и «kep» (Twain 4), отбрасывая начальный согласный в таких словах, как «peared» или «em» (5), и отбрасывая середину слов, таких как «Dan’l». ». Чтобы укрепить южный язык, на котором говорил Уилер, Твен тщательно подбирал слова и часто заменял букву «n» на слова «и», переводя n в предыдущее слово. Некоторыми примерами невнятного будут «лучше» и «это» (4). Твен также использует альтернативное написание некоторых слов, которое не меняет фактического произношения слова, но вместо этого добавляет южную интонацию, такую ​​как «кетчед» и «баннаннер», чтобы постоянно напоминать читателю, что «южанин говорит музыку» (6). Твен всегда знал, что в «южных» словах может не хватать очарования для глаз, в печати, но они имеют это для уха (Эмберсон 12). Твен хотел, чтобы читатель знал об уникальной южной интонации в дополнение к знакомым словам и фразам, обычно связанным с южанами.

<Р>

Работы цитируются

Эмберсон, Фрэнсис Гатри, доктор философии. «Словарь Марка Твена: общий обзор». Университет Миссури исследований. Х (1935) 5-35.

Kuhnert, Даниэла. «Марк Твен: печально известная прыгающая лягушка округа Калаверас». Американская Западная Литература. 03 января 2001 года. Технический университет Хемниц. 30 мая 2004 г. http://www.tu-chemnitz.de /phil/amerikanistik/projekte/west/markt.htm

Твен, Марк. «Пресловутая прыгающая лягушка округа Калаверас». Каплан, Джастин, ред. Книга классических печатей рассказов Марка Твена. Нью-Йорк: Новая американская библиотека, 1985. 1-6.

Сьюэлл, Дэвид Р. Марк Твен. Языки: дискурс, диалог и языковое разнообразие. Беркли: Университет Калифорнийской Прессы, 1987.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.