Сравнение английского и испанского языков; Определение сходств и различий сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Сравнение английского и испанского языков; Определение сходств и различий

Введение

Английский – это первый язык, который я выучил в детстве, и это единственный язык, который я приобрел на родном языке. Я родился и вырос в Шерман Оукс, пригороде Лос-Анджелеса, в долине Сан-Фернандо. Шерман Оукс – это, прежде всего, англоязычный район, поэтому в раннем детстве я в основном общался с английским языком и, таким образом, смог развить язык самостоятельно. Кроме того, моя расширенная семья – все из схожих общин по всей стране (т.е. Эдина, пригород Миннеаполиса, и Гастингс, пригород Нью-Йорка), в которых английский является основным языком общения. Поэтому в раннем детстве английский был практически единственным языком, с которым я сталкивался.

Однако, когда я стал старше, я начал рисковать за пределами своего района, либо к домам друга, либо даже просто к ресторанам в других городах долины, я начал замечать множество разных языков, от испанского до иврита , Сначала я просто слушал звуки языков и лично отмечал, насколько они резко отличаются от английского. Но по прошествии времени я постепенно начал подбирать слова и фразы из таких языков просто из-за их воздействия на них. Но иврит – это тот язык, на котором у меня есть некоторый опыт общения, потому что в детстве я посещал еврейскую школу в моем храме, и во время этих занятий я изучал еврейские молитвы (на иврите) и их значения. Поэтому, хотя меня не учили грамматике или словарному запасу, у меня был опыт говорить на нем в религиозном контексте.

Большинство моих занятий по ивриту и иудею проходили в начальной и средней школе, но прекратились, когда я поступил в старшую школу. Я учился в средней школе Кливленда в Резеде, другом районе долины. Тем не менее, это сильно отличалось от моего родного города Шерман Оукс с лингвистической точки зрения, потому что это была преимущественно испаноязычная зона. И как ни странно, я три года изучал испанский в старшей школе, потому что это был единственный иностранный язык, который они предлагали. Эти классы, однако, на самом деле были сосредоточены не на говорении на языке, а на лексике и грамматике письменного языка. Каждая глава в учебнике состояла из набора слов словарного запаса и нового правила грамматики (например, спряжение прошедшего времени). И как только я приеду на испанский 3, каждую неделю у учителя будет один или два дня в неделю, когда нам будет позволено говорить только по-испански, чтобы проверить наши знания языка. К сожалению, я не сохранил большую часть материала, потому что этот обыденный подход к предмету на самом деле не фокусировался на наиболее часто встречающихся правилах и словах, которые люди говорят ежедневно, поэтому было трудно связать их с повседневной жизнью.

Сравнение звуков

Хотя испанский и английский имеют практически одинаковый алфавит, существуют различные различия не только в самих буквах, но, что более важно, в их произношении. В обоих языках есть как голосовые, так и глухие фрикативные слова, но главное отличие состоит в том, что, в отличие от английского, во всем испанском языке есть только два голосовых альвеолярных фрикативных языка, [j] как в amarillo и [š] как в vaya. Первое можно сделать, сгладив губы и подтолкнув язык к альвеолярному гребню, а второе можно сделать, округлив губы и подтолкнув язык к альвеолярному гребню.

Звук испанской буквы «ñ» – это еще одно различие в звуках между испанским и английским, так как этот звук вообще не существует в английском языке. Этот звонкий альвеолярный носовой звук [n] встречается в нескольких словах испанского языка, таких как niño и pequeño. Подобно альвеолярным звукам в предыдущем абзаце, этот звук можно сделать, подтолкнув язык к альвеолярному гребню и одновременно выдохнув из носа. И хотя этот звук не существует на английском языке, по моему опыту, у меня не было проблем с его созданием.

Третий пример различий между звуками испанского и английского – отсутствие голосовой альвеопалатальной жидкости [r] на английском языке. На испанском языке это очень распространенный звук, встречающийся в таких словах, как perro и carro. В английском у нас есть только звонкий альвеолярный звук [r], который встречается в таких словах, как веревка и машина. В обоих случаях звук заставляет меня чуть-чуть разжать твои губы и подтолкнуть твой язык к альвеолярному отростку. Тем не менее, в случае испанского звука [r], поскольку голос воспроизводится, вы должны быстро вибрировать свой язык, чтобы произвести эффект звука. Это был звук, который поначалу доставлял мне неприятности, потому что в английском языке нет ничего похожего на это, поэтому я просто должен был научиться произносить его и практиковать, пока не получу правильный звук.

Сравнение грамматики

Для начала, испанский и английский – оба языка SVO, то есть их порядки терминов в предложениях являются объектом-глаголом-объектом. Вот пример структуры предложений SVO на обоих языках.

Билл, приходи ла Мансана. «Билл ест яблоко».

El estudiante va a la biblioteca «Студент идет в библиотеку».

Если в предложении есть местоимение вместо объекта (прямого или косвенного), английский все равно сохраняет структуру SVO. Например, возьмите предложение «Карлос съел апельсины», а затем измените объект «апельсины» на «их», чтобы получить предложение «Карлос съел их». На английском языке это правило имеет смысл, но на испанском это не так. Если бы такое изменение было сделано на испанском языке, порядок слов изменился бы с SVO на SOV.

Carlos comió las naranjas Carlos las comió.

Карлос съел апельсины Карлос их съел.

Два языка также различаются по тому, как они изменяют существительные. В английском языке существительная фраза состоит из определителя, прилагательного, существительного, а также необязательной предложной фразы в указанном порядке. Поэтому прилагательное всегда стоит перед существительным, независимо от обстоятельств (например, большой воздушный шар, оранжевая бутылка и т. Д.). Напротив, описательные модификаторы в испанском языке предшествуют существительным. Это относится к большинству случаев, когда прилагательное является чисто описательным, однако прилагательные, которые описывают число или каким-то образом приписывают субъективный эмоциональный аспект, фактически следуют за существительными.

английский испанский

Молодой человек El Hombre Viejo

Черные штаны Los pantelones negro

Красное яблоко La Manzana Roja

* Три компьютера * Tres computadoras

* Эта звездочка обозначает тот факт, что этот пример является особым случаем в испанском, где прилагательное предшествует существительному, как в английском.

Хотя теперь я понимаю разницу между двумя языками, изначально было трудно правильно произносить и писать предложения на испанском языке. С английским языком мне больше не нужно сознательно пересматривать правила грамматики, чтобы составить предложение, потому что я выучил язык в «критическом возрасте», и поэтому у меня все правила глубоко укоренились в моей памяти. В отличие от испанского я все еще должен подумать о правилах, прежде чем сказать или написать предложение, и часто я все еще допускаю ошибки, применяя английские правила к испанским предложениям. Например, как раз на днях я описывал свой «старый телефон» своему другу на испанском языке и вернулся к английскому порядку слов, сказав «el viejo teléfono» и выступил против «el teléfono viejo».

Язык и мысль

Испанский язык имеет два грамматических пола: мужской и женский. Эту концепцию можно увидеть во многих аспектах испанского языка, особенно через существительные. Окончания существительных обозначают роды через использование либо -o, либо -a. Окончание –o обозначает существительное мужского рода (например, niño и teléfono), а окончание –o обозначает существительные женского рода (например, niña и manzana). Статьи существительных на испанском языке также являются индикаторами пола. Если существительное мужского рода, ему предшествует ‘el’ или ‘un’ (el / un chico- the / a boy), а если существительное женского рода, ему предшествует либо ‘la’, либо ‘una’ ( la / una chica- the / a girl). Однако на испанском языке существительные без какой-либо внутренней гендерной классификации также подпадают под правила статьи, упомянутые выше. Другими словами, в испанском языке даже существительные, которые кажутся нейтральными в гендерном отношении, также обозначаются как мужской (el amor) или женский (la honestidad) артикль. Это сильно отличается от английского, потому что не существует гендерной классификации существительных, и «the» – единственная статья.

Гипотеза Уорфа – это гипотеза языка, утверждающая, что структура нашего языка определяет то, как мы видим мир. Другими словами, это предполагает, что язык заставляет своих носителей видеть мир так, как не видят носители других языков. Исходя из этого, можно предположить, что носители испанского языка рассматривают мир как дихотомию из-за того, что все объекты, идеи и концепции делятся на две категории: мужские или женские. Следовательно, такая теория предоставляет возможность того, что говорящие на испанском языке так или иначе приписывают определенные качества мужественности и женственности, основываясь только на существительных, которые подпадают под каждую категорию. На первый взгляд, это имеет смысл, но после тщательного анализа становится ясно, что он подвержен ошибочному рассуждению. Аргумент заключается в следующем: говорящие на испанском языке смотрят на мир с гендерной точки зрения, потому что они лингвистически делят мир на мужские или женские категории. И доказательство того факта, что носители испанского языка делят мир на гендерные категории, состоит в том, что они рассматривают аспекты мира как мужской или женский. В конечном итоге использование круговых рассуждений полностью опровергает уорфский взгляд на язык и мышление.

Приобретение

Будучи носителем английского языка, я прошел нормальный процесс овладения языком в критическом возрасте в раннем детстве. Поэтому я бегло говорю по-английски и могу строить грамматически правильные высказывания без особой сознательной мысли. Тем не менее, это не относится к моей испаноязычной. Я изучал испанский только в течение короткого времени, все это после критического возраста, и поэтому я не могу говорить на нем так же легко, как с английским. Вместо этого я изо всех сил стараюсь своевременно произносить высказывания, и когда я наконец это делаю, это часто не грамматично или, возможно, даже бессмысленно! Поскольку испанский не является моим родным языком, требуются большие усилия, чтобы осознанно и тщательно составить грамматическое высказывание, в котором все термины и времена согласуются. Кроме того, даже словарь представляет многочисленные проблемы, потому что есть много случаев, когда есть несколько слов с одинаковым значением, но каждое из них используется в определенных контекстах. Например, по сей день я часто путаю испанские слова ser и estar, которые оба означают «быть». Хотя оба имеют значение, ser используется для описания людей (например, физического описания) и владения, среди прочего, тогда как estar используется для описания местоположения и эмоций. Это лишь один из бесчисленных примеров того, как мое владение английским языком продолжит заменять мое приобретение почти любого другого языка.

Заключение

Хотя английский и испанский языки, похоже, имеют довольно много общего, они все же имеют четкие различия в морфологии, синтаксисе и звуке. В конечном счете, приобретение любого языка для людей старше критического возраста создаст проблемы, потому что большинство людей никогда не сможет полностью синтезировать все правила и структуру языков, кроме их родного языка.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.