Построение персонажа Пака сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Построение персонажа Пака

Персонаж Puck, или Робин Гудфеллоу, чаще всего ассоциируется с озорной маленькой феей-хобгоблином в фильме Шекспира «Сон в летнюю ночь». Хотя даже до интерпретации Шекспира Пака, маленький чертенок был одним из самых популярных персонажей в английском фольклоре. Шайба выглядит второстепенным персонажем и довольно неприятно со всеми его уловками и шутками в пьесе, но его роль необходима и даже монументальна. Шекспир использует Пака в качестве посредника в пьесе, соединяя пьесу и зрителей, сказочный мир и мир людей. Шайба также является единственным персонажем в «Сне в летнюю ночь», который обращается непосредственно к зрителям, поднимая важные вопросы о пьесе, касающейся любви, фей, представлений о себе влюбленных и о том, реальны они или являются только мечтой.

«Шайба как обманщик» играет в комедии и мрачную роль. Происхождение его различных имен существует в древних языках, в основном с оригинальным значением «демон», «дьявол» или «злой дух». Эти имена включают «Пука на древнеанглийском языке, Пуки на древнескандинавском языке, Пукэ на шведском языке, Пуге на датском языке, Пукс на низком немецком языке Pukis в Латвии и Литве (Эдвардс, 143) ». Пэк отвечает за насмешки над людьми, «что за дураки эти смертные» (Шекспир, 163), которые совершают вредные поступки и вызывают много беспорядков в «Сне в летнюю ночь», но в конечном итоге его изображают как добродушного и щедрого существа. Фея во втором акте первой сцены рассказывает о подлых шутках Пака:

 

Или же вы тот проницательный и мошеннический спрайт / Называется Робин Гудфеллоу: разве вы не он / Это пугает девиц из деревни? / Обезжиренное молоко, а иногда и труд в керне, / А без сапог заставляют вздохнуть домохозяйку; / И когда-нибудь сделай напиток, чтобы обнажить без бороды; Вводить в заблуждение ночных странников, смеющихся над их вредом? (Шекспир, 156)

Трикстеры часто являются маргинальными персонажами, потому что они контролируются природой, а не обществом. Физические характеристики Пака изображаются как животные и отражают натуралистические инстинкты, которые контролируют его действия. Еще до Шекспира персонаж Пак был известен как «оборотень», который превращал себя в лошадь, орла, осла, старика, брауни или хоббита, обычно для выполнения своих трюков:


 

Я буду следовать за вами; Я проведу тебя вокруг / через болото через куст через тормоз через бриар; / Когда-нибудь я буду лошадью, иногда собакой / Боровом, медведем без головы, иногда огнем; / И ржать, и лаять, и хрюкать, и рычать, и гореть, / Как лошадь, собака, свинья, медведь, огонь на каждом шагу ». (Шекспир, 161)

«Трикстеры считаются примитивными, наивными, даже невежественными… но иногда они обладают мудростью, которой нет у других» (Райт, 4). Пак отвечает за то, чтобы превратить план Оберона, чтобы Деметрий влюбился в Елену, в бедствие. Оберон приказал Паку выйти в лес и найти анютины глазки, цветок, который, как утверждается, был поражен стрелой купидона после того, как случайно пропала королева Елизавета. Выпивая сок анютиных глазок в глаза Лизендера вместо Деметрия, Пак раскрывает свою глупую сторону, но он также создает в пьесе темный и сатирический вопрос (знает он это или нет) относительно любви между людьми. Когда Гермия обнаруживает, что Лисандр больше не любит ее, она поражена гневом и недоумением от того, как быстро любовь может измениться. В пятом акте первой сцены, услышав рассказ молодых влюбленных, Тесус дает свое объяснение, в котором говорится:

У влюбленных и сумасшедших есть такие бурлящие мозги / такие формирующие фантазии, которые постигают / постигают более чем крутой разум / сумасшедший любовник и поэт / обладают воображением – все они компактны: / человек видит больше дьяволов, чем может вместить огромный ад; / это сумасшедший: любовник все безумный, / видит красоту Елены в бровях Египта: / взгляд поэта, в тонком безумном катании / взгляд с небес на землю, с земли на небеса, / и, как воображение тел вперед / формы вещей неизвестны, перо поэта / превращает их в формы и ничего не дает воздушному / местное жилище и имя. / Такие трюки имеют сильное воображение, / Что, если это только постигнет некоторую радость, / Это постигает некоторый источник этой радости; / Или ночью / Представляя некоторый страх, / Насколько легко куст может считаться медведем? (Шекспир, 169)

Проблема, которую создает Пак, раскрывает нелепость любви. Тесей сравнивает любовника с сумасшедшим и поэтом, объясняющим, что каждый не видит мир таким, какой он есть, но строит его своим собственным разумом или воображением, а не разумом.

Пак не только соединяет человеческий мир с сказочным миром, потирая зелье на глазах афинянина, он также прерывает Тисбе, Айва и Пирам, репетируя их игру, и он уводит Лисадера и Деметрия друг от друга, чтобы они не сражались над Еленой и Гермией. Никакая другая фея в пьесе не подходит так близко к человеческому миру. И злая, и добрая сторона природы Пака раскрыта в этих двух сценах. Он получает огромную радость от испуга актеров в лесу, которые настолько поражены видом Нижнего и Пак, что они бегут из страха за свою жизнь. «О чудовищно! О странно! Нас преследуют. Молитесь, мастера! Мастера мух? Помогите! (Шекспир, 161). Хотя Пак находит юмор в горе других людей, у него также есть нежное сердце. Вместо того, чтобы видеть, как Деметрий и Лизандер сражаются друг с другом за Гермию и Елену, он вводит их в заблуждение и использует чревовещание на них, чтобы распространить любовное зелье на их глаза и воссоединить их с их любовниками: «Следуй за моим голосом, мы не пытайтесь мужественности здесь »(Шекспир, 166).

Вред Пака негативно и позитивно влияет на фей. Приносить волшебный цветок Оберону, чтобы он мог превратить Боттома в задницу, является жестокой и неприятной шуткой, но она помогает восстановить отношения Оберона и Титании и усиливает тему «абсурда любви» в пьесе. В елизаветинские времена мужской осел был известен своими щедрыми сексуальными действиями, из-за чего любовь Титании к Нижнему казалась еще более комичной. Ранее в пьесе Хелена заявляет, что «вещи подлые и мерзкие, без количества, любовь может переносить в форму и достоинство. Любовь смотрит не глазами, а умом, и поэтому ее купидон окрашен слепым »(Шекспир, 155). Это утверждение действительно предвещает события в пьесе, которые покажут, как любовь обладает способностью умирать без предупреждения и возникать без причины. Внизу недоверие, когда Титания, кажется, влюбляется в него, он заявляет: «И все же, говоря правду, разум и любовь, в наши дни мы не сплачиваемся» (Шекспир, 161). Пак хочет видеть мир таким, каким он должен быть или мог бы быть. Превратив Боттома в задницу и позволив Титании влюбиться в него, Шекспир использует Пака, чтобы метафорически подарить зрителям мир снов, в котором прекрасная женщина может влюбиться в отвратительного зверя. .

В конце спектакля Пак говорит непосредственно с аудиторией. Он – единственный персонаж в пьесе, который делает это, таким образом восстанавливая свой авторитет и реальность над другими персонажами. Пэк в своем выступлении приводит несколько любопытных высказываний, которые подразумевают, что вся пьеса была мечтой, а персонажи в ней были только «тенями». Эта атмосфера также создается ранее в пьесе, когда Деметрий после пробуждения заявляет: «Вы уверены, что мы не спим? Мне кажется, что пока мы спим, мы спим »(Шекспир, 168). Шайба также подразумевает, что спектакль был не только мечтой, но зрители действительно мечтали во время представления. Смысл использования этой идеи заключается в том, чтобы побудить аудиторию задуматься над тем, что они считают реальным, и что является лишь конструкцией в воображении.

Интересным фактом является то, что Пак находит и использует самый важный символ в пьесе – анютины глазки. Смысл анютины глазки – «любовь в безделье», поэтому Пак не протирает глаза афинян истинным любовным зельем, а фактически тратит безделье в их глазах. Зная это, вся пьеса приобретает очень сатирический тон, определяющий любовь как тщеславную, пустую и не имеющую ценности или значения. Пэк отмечает в пьесе, что только один мужчина на миллион выполняет свои обещания: «Тогда судьба по правилам, один человек держит миллион, проваливает клятву» (Шекспир, 163). Следует отметить, что именно мужчины в пьесе не выполняют своих обещаний, и они также быстро сбились с пути из-за зла Пака. Пук заявляет, что «Купидон – обманщик, поэтому сводит с ума бедных женщин» (Шекспир, 166). Это утверждение ставит женщин на страдающий конец союза любви, поскольку Шекспир мог бы легко заменить слово «женщины» на «люди». Хотя эта пьеса временами является комедией, темные оттенки проявляются все больше и больше по ходу игры.

В своей заключительной речи Пак использует таинственный жуткий тон, который отражает темноту, скрывающуюся под комической поверхностью «Сна середины летней ночи». Перед тем как выступить Пака, феи и люди собрались, чтобы посмотреть смешную пьесу Пирума и Тисбе, которую Ипполита называет «самой глупой вещью, которую я когда-либо слышал» (Шекспир, 170). Серьезность речи Пака подчеркивается тем, что она следует непосредственно после этого комического произведения. Шайба заявляет:

 

Теперь ревет голодный лев / / Волк завораживает луну; / Пока тяжелый пахарь храпит, / Все с усталой задачей отказались. / Теперь потраченные впустую бренды светятся, в то время как сова скрипит громко царапаясь, / кладет несчастного, что лежит в горе / В память о саване. / Теперь настало время ночи / Все могилы широко открыты / Каждый выпускает свой спрайт / На церковных путях скользить: / И мы, феи, которые бегут / Отряд тройной Гекаты, / От присутствие солнца / вслед за тьмой, как во сне, / теперь резвятся; не мышь / потревожит этот алый дом: / меня раньше послали с метлой, чтобы подмести пыль за дверью. (Шекспир, 173)

Похоже, Пак говорит об истощении человеческой жизни. По мере приближения ночи и темноты «широко распахиваются могилы», «храп пахаря» и «несчастье лежат в горе». Идея, представленная здесь, заключается в том, что люди считаются реальными, но в конечном итоге они стареют и умирают, тогда как феи живут в воображении, а воображение никогда не умрет. Это заставляет аудиторию задуматься над тем, что является более реальным, нашими мечтами или реальностью, какой мы ее знаем.

Шекспир принес славу Паку, который был известен в мифологии как два отдельных существа, Пук и Робин Гудфеллоу. С тех пор «Шекспировская шайба» была воспроизведена на картинах Уильяма Блейка, Генри Фусели, сэра Джошуа Рейнольдса и даже на рисунках современных комиксов. Также был задан вопрос, взял ли Робин Гуд свое имя из сказочного Робина Гудфеллоу. Оба персонажа имеют очень много общего, они, как известно, доставляли путешественникам трудные времена, Пак был оборотнем, а Робин Гуд был замаскированным мастером. Джиллиан Эдвардс отмечает, что «Добрый товарищ по имени Робин Гудфеллоу может означать либо благодетеля, либо вора (Эдвардс, 143)».

Хотя Пак не является центральным персонажем в пьесе, он играет самую важную роль. Его взаимосвязь с человеческим миром оказывает прямое негативное и позитивное влияние на жизнь афинян. Превратив низы в задницу, Пак восстанавливает отношения Оберона и Титании, одновременно отправляя сообщение аудитории, что «любовь слепа» одновременно. Знания и мудрость Пака становятся видимыми благодаря его насмешкам о том, как серьезные люди относятся к любви и дружбе, одновременно оборачиваясь и изменяя ей. В конце пьесы он заявляет: «И эта слабая и праздная тема, не уступающая больше мечте» (Шекспир, 173), подразумевая, что тема пьесы слаба и праздна, эта тема – любовь. Паку действительно удается решить темный и затяжной вопрос Шекспира: что такое любовь, а не просто фантазия, воображаемый рай поэта, безумное видение безумца … мгновенное разочарование женщины?

Работы цитируются

Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений William Shakespeare Crown Publishers Inc., Соединенные Штаты Америки, страницы 153-173

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.