Сочинение на тему Песня для варварской трости: от молчания к песне
- Опубликовано: 01.08.2020
- Предмет: Литература, Развлекательная программа
- Темы: Женщина-Воин, книги, Музыка, песня
Максин Кингстон Женщина-воин борется с важностью языка для китайско-американских женщин, используя собственный жизненный опыт Кингстона в качестве основы романа. В последней главе книги «Песня о трубе варварского тростника» она рассказывает о своих развивающихся отношениях с молчанием и языком. Кингстон выражает свое разочарование и недоверие к китайской традиции в том, что и ее говорение, и молчание ускользают от нее. Она утверждает, что должна найти свой собственный голос, как китайско-американская женщина, чтобы преодолеть разрыв между поколениями и общинами, и что этот голос должен использоваться для расширения возможностей других, а не для их разрушения. Именно через искусство этот голос принимает форму, будь то песня или литература, как в случае с романом.
В этой главе ясно, что борьба Кингстона за поиск собственного голоса связана с ее борьбой за понимание традиции китайского голоса. Является ли молчание или громкость воплощением того, что ты китаец, особенно для китаянки? Будучи маленьким ребенком, она в основном идентифицирует себя с тишиной и изначально рассматривает тишину как неотъемлемую часть того, чтобы быть китаянкой – «Другие китаянки тоже не разговаривали, поэтому я знала, что молчание связано с тем, чтобы быть китаянкой» (166). Молчание – это то, в чем она изначально утешается. Кингстон заявляет, что ей нравилось молчание, и для нее это было естественное состояние, когда «ей не приходило в голову, что [она] должна была говорить» (166). Ибо ее молчание было не отсутствием слов, а «сценическим занавесом», и это был момент, когда занавес раздвинулся или поднялся »(165). Ее молчание, эта сценическая завеса «такая черная и полная возможностей» (165), скрывала только «могучие оперы» на сцене внутри ее ума.
Кингстон также поднимает тему молчания или, по крайней мере, отсутствия общения со взрослыми китайцами, особенно в связи с передачей традиций. В одном из разделов она рассказывает о двусмысленности китайских праздников и о том, что «даже хорошие вещи неописуемы» (185). Никто не говорит ей, когда наступают праздники, и «взрослые злятся, уклоняются и заставляют вас замолчать, если вы спросите» (185). Она справедливо задает вопрос: «Как китайцы могут вообще поддерживать какие-либо традиции?» (185), указывая на то, что одним из недостатков тишины, с которой она выросла, является то, что она подавляет преемственность между поколениями. Отсутствие связи в значительной степени является причиной разногласий между китайцами и американцами из Китая, что, как отмечает Кингстон, оставляет молодому поколению большую неопределенность в решении жизненных проблем. «Если бы нам пришлось зависеть от того, что нам сказали, у нас не было бы ни религии, ни детей, ни менструации (пол, конечно, невыразимый), ни смерти» (185). Ее высказывание может относиться к библейскому Эдемскому саду, где оно только когда Бог сказал Адаму и Еве о Древе Знания, они наткнулись на взлеты и падения смертности. Это истолковывает молчание как почти инфантильное состояние, в котором существует защита от плохих и хороших вещей в жизни. Здесь мы видим, что Кингстон с презрением относится к пробелам в знаниях, которые оставляет это состояние.
Тогда как насчет громкости и звука? Кингстон действительно доказывает, что, возможно, именно громкость воплощает китаянку. Тишина, которая пронизывает китайских девочек в американской школе, быстро испаряется однажды в китайской школе; «Девушки не были немыми. Они кричали и кричали во время перерыва, когда не было никаких правил; у них были кулачные бои »(167). Здесь она, кажется, утверждает, что именно американская школьная среда вызывает спокойствие у нее и других девочек; однажды помещенные в китайскую среду, они адаптируют китайскую форму выражения. Ее отец также комментирует это позже в этой главе: «Почему я могу слышать китайский язык вдали? Это то, что я понимаю язык? Или они говорят громко? (171) Кингстон продолжает описывать непочтительность китайской аудитории на концерте фортепиано, потому что «китайцы вообще не слышат американцев» (172). И затем она довольно ясно излагает это, говоря: «Нормальные голоса китайских женщин сильны и властны» (172). Сильный и властный, громкий и непочтительный, это то, что преподносится Кингстону как проявление китайского. И все же громкий китайский голос не резонирует с ней. Ее собственное суждение отражается, когда она говорит: «Вы можете видеть отвращение на американских лицах … это не только громкость. Так звучит китайский, уродливый чингчонг … не красивый »(171). Она смущена громкой китайской традицией стучать крышками кастрюль во время затмения и не доверяет китайскому голосу за то, что «они хотят запечатлеть ваш голос для собственного использования» (169).
Для Кингстона это недоверие к китайскому голосу играет большую роль в недопонимании между китайцами и китайцами-американцами. На протяжении всего романа, и особенно в этой главе, Кингстон пытается понять, какие истории, которые она слышит от своей матери, правдивы, а какие – шутки. Говоря о рассказах своей матери, она кричит: «Они поднимают меня. Вы лжете с историями … Я не могу сказать разницу »(202). Этот взрыв произошел из-за многолетнего беспокойства по поводу страха Кингстона быть проданным в браке и всех унизительных замечаний, высказанных в отношении женщин, особенно ее и ее китайско-американских сестер. Ее мать, опровергая обвинения Кингстона, кричит: «Вы даже не можете сказать шутку из реальной жизни» и «Так говорят китайцы». Нам нравится говорить обратное »(202-3). Между Кингстоном и ее матерью явно существует разрыв. Этот разрыв символизируется в суровом испытании, когда ее мать перерезает бешенство Кингстона, что вызывает в ее сердце и гордость, и ужас. Ее мать утверждает, что она «обрезала его, чтобы вы не были косноязычными. Ваш язык сможет двигаться на любом языке »(164). Кингстон испытывает недоверие к рассуждениям ее матери и обвиняет ее в том, что она заставила ее «говорить ужасно», то есть «вмешивалась в мою речь» (165). Так ее мать пыталась заставить ее замолчать или высвободить язык? Кингстон говорит, что «китайцы говорят, что« готовый язык – это зло »», а ее мать возражает, что «в этой стране-призраке все иначе» (164). Этот парадокс языка символизирует двусмысленность и недопонимание между китайцами и китайцами-американцами, а также указывает на важность местоположения для руководящих принципов коммуникации.
Чтобы она смогла преодолеть разрыв между ее поколением и поколением ее родителей, она должна найти свой собственный голос; Кингстон ясно дает понять, что поставлено на карту, если она не может. На странице 186 она объясняет: «Я думала, что разговор, а не разговор – это разница между здравомыслием и безумием. Сумасшедшие люди не могли объяснить себя ». Она продолжает рассказывать о Crazy Mary и Pee-A-Nah, обеих женщинах, которые выросли во взрослую жизнь и не могут общаться с миром. Кингстон боится стать похожими на этих женщин; «Я не хотел быть нашим сумасшедшим» (190). Так как же Кингстон считает, что она может избежать этой участи? У нее в голове есть все эти фантазии и мнимые разговоры, опера, которую скрывал период черной краски, и именно необходимость передать эти внутренние истины побуждает ее составить свой список, «список из более чем двухсот вещей что я должен был сказать моей матери, чтобы она знала правду обо мне и прекратила боль в горле »(197). Кингстон и другие китайско-американские женщины нуждаются в собственном голосе. Ей нужен ее голос, чтобы преодолеть разрыв между ее матерью, ей нужен ее голос, чтобы преодолеть разрыв между ней и внешним миром. «Если бы я только мог сообщить моей матери этот список, она – и весь мир – стали бы более похожими на меня, и я бы никогда больше не был одинок» (198). Здесь мы видим еще один минус молчания: изоляция. Кингстон надеется, что обретение собственного голоса даст ей возможность общаться с матерью и со своим сообществом.
Итак, за какой голос выступает Кингстон? В каком-то смысле мы можем ответить на это, ища то, против чего она выступает – голоса, унижающие других. На протяжении всего романа, и особенно в этой главе, голоса ее матери и родственников разрывают ее. Мы можем видеть эмоциональную и психическую травму Кингстона, вызванную этим словесным оскорблением, включая ненависть к себе по отношению к ее собственному молчанию и недостаткам. В критическом и резком противостоянии Кингстон убирает свою ненависть к самому маленькому тихому китаянке в ванной после школьных занятий. Кингстон направляет все свои силы, чтобы заставить девушку говорить, ругая ее фразами типа «Ты отвратителен» и «Ты такой ничто» (178). Когда сама Кингстон начинает плакать, мы видим, что она проецирует свою неуверенность на эту маленькую девочку и допрашивает их голосом, напоминающим о ее матери: «Вы думаете, что кто-то выйдет за вас замуж… Никто вас не заметит. Ты такой тупой. Почему я трачу свое время на тебя? (180-1) Кингстон размышляет: «Мне казалось, что я провел свою жизнь в этом подвале, делая худшее, что я сделал с другим человеком» (181). Вот она, найдя громкий и откровенный голос, как ее матери, используя этот голос, чтобы сбить и травмировать молодую девушку. Это явно не тот голос, за который выступает Кингстон, и она использует эту историю, чтобы предупредить нас об опасностях, связанных с неправильным использованием сильного голоса.
Вместо этого, Кингстон выступает за голос, который усиливает других и усваивает нюансы. В начале этой главы она сравнивает рассказ своего брата с ее рассказом: «Его версия истории может быть лучше моей из-за ее голости, а не изогнутой конструкции. Слушатель может унести его, не занимая много места »(163). Однако Кингстон хочет обратного; она хочет, чтобы ее разговорная история сопротивлялась легкому перевариванию и пропитывала нюансы и фантазии, отражающие ее мышление. Ссылаясь на знания китайских производителей узлов, она говорит: «Если бы я жила в Китае, я была бы преступницей» (163). Ей нужен голос, который позволяет ей связывать сложные истории.
Кингстон представляет пример голоса, который она ищет в конце романа, где она рассказывает историю о Цай Йене. Эту главную поэтессу захватили варвары, чья преследующая музыка «беспокоила [ее]; ее резкость и холод заставили ее болеть »(208). Эта музыка побуждает ее петь «песню так высоко и ясно … о Китае и ее семье там. Её слова казались китайскими, но варвары понимали свою грусть и гнев … Ее дети не смеялись, но в конце концов подпевали »(209). Голос Цай Йен преодолевает языковой барьер и говорит с эмоциями и болями варваров. Кроме того, песня была передана ее детям и в конечном итоге стала китайской бытовой песней. Это голос, который желает Кингстон, голос китайского происхождения, который может говорить о всеобщем человеческом опыте, голос, который может преодолеть разрыв между китайцами и теми, кто родился за пределами Китая. Она постулирует голос, который проникает, но не властен, правдивый голос, который резонирует между поколениями. Споря о необходимости своего романа, Кингстон отстаивает искусство как путь к этому голосу. Цай-Йен и варвары соединяются через песни и тростниковые трубы; именно через литературу Кингстон надеется соединить китайцев и американцев.
«Как слушатель средневековья, так и читатель XXI века могут не знать, как реагировать на повествовательный голос Жены Бани» Обсудить со ссылкой на Пролог Жены Бата
Как подзаголовок «Современный Прометей» помогает Шелли указать на основополагающее значение ее истории? Работа Мэри Шелли «Франкенштейн» является символическим отражением сомнений и страхов, которые она и
Социальный анализ: искусство войны Может ли война быть в твоей жизни? Может ли это быть в современном обществе? Это должно быть убийство? Ну, война, безусловно,