Переводы Сапфо Энн Карсон: диалог с прошлым? сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Переводы Сапфо Энн Карсон: диалог с прошлым?

 

Я начал интересоваться языком, пытаясь объяснить непрозрачный экран, на котором перевод не может помочь понять, что на самом деле сказал Сенека »(Кэрил ЧЕРЧИЛЛ в ее переводе« Тиестеса »).

Переводы текстов, которые присутствовали в течение тысячелетий, сталкиваются с проблемой пропущенных частей и неполных рукописей: переводчики сталкиваются с ухудшением реального физического текста, а также с потерей смысла, пропитанного только определенным историческим контекстом. «Непрозрачный экран», который стоит между современным переводчиком и его классическим текстом, может состоять из языкового барьера, веса и влияния предыдущих переводов или этого фактора, деградации времени, приводящей к буквально неполному тексту. Цели текста могут быть полностью неправильно поняты из-за этих препятствий, но они также могут создать случайный смысл или остроту текста, который переводчик может решить подчеркнуть.

Сборник переводов Энн Карсон 2003 года, Если нет, зима , озаглавлен после строки 6 фрагмента 22, и этот заголовок передает ее приоритеты в рамках настоящих стихов: техническая точность по отношению к греческим словам имеет приоритет из-за придания понятного смысла в английском языке, но эта техника все же преуспевает в создании семантических полей с определенными эмоциями (хотя «Если нет, зима» является лишь фрагментом английского предложения без какого-либо заметного значения, оно все равно вызывает чувство горько-сладкого сожаления через возможность «если нет» и обращение к зиме как к символу распада и окончаний.) Во всей книге фрагментарный подход присутствует, поскольку, согласно оценкам девяти книг лирических ученых, сочиненных Сапфо, сохранилось только одно стихотворение; остальные, о которых мы знаем, неполные. Попытка собрать воедино работу поэта Платона под названием «Десятая муза» сравнивается с «чтением записки в бутылке»: ее репутация и тайна ее настоящей жизни, кажется, вызывают больший интерес, чем ее настоящие стихи или наименее сильно влияет на то, как люди их интерпретируют, просто из-за фактического недостатка материала.

В этой книге Карсон рассказывает о культуре, связанной с классической греческой поэзией, и об истории цензуры и интерпретации, в частности, окружающих Сапфо, поскольку они неизбежно связаны с поэзией Сапфо. Ее цель – точный современный пересказ оригинальных идей Сапфо, и она объясняет: «Мне нравится думать, что чем больше я выделяюсь, тем больше просвечивает Сапфо» (хотя она признает это, как призналась Деррида в L’oreille de l’autre , теория Фрейда о подсознании в переводе означает, что всегда будут субъективные предпочтения.) Одним из способов расхождения традиционных переводов для более точного достижения этого является ее признание того, как музыка и устная традиция возможно, был центральным. Как прокомментировала Тир, Карсон использует аллюзии на литературные традиции в своей интертекстуальности, а также на конкретные тексты.

В Автобиографии Красного она противопоставляет «экстравертного эпического героя» Геракла с «интровертным лирическим героем» Герионом, а в Эросе Горьковато-сладком она использует устный и грамотный культуры аналогичным образом. Необычная структура этих фрагментов перекликается с ее предпосылкой в ​​начале лирической традиции (начиная книгу с сурового предложения «Сапфо был музыкантом».) Пробелы, представленные скобками, и лингвистическая техника фрагментов прядей, возможно, обеспечивают музыкальность ритма узнаваемо отличается от письменной поэтической традиции.

Карсон заявляет о своего рода апатии к спекулятивным деталям жизни Сапфо во вступлении, говоря: «Кажется, она знала и любила женщин так же глубоко, как и музыку. Можем ли мы оставить этот вопрос там? »Не занимаясь вопросом сексуальности и демонстративно отказываясь контекстуализировать его в рамках современных определений (как доказано в сравнении с музыкой, указывая на использование« любви », которая включает в себя любовь к абстрактным понятиям или Карсон, однако, намеренно отрицает интерпретации других прошлых переводов. Сапфо играет важную, но запутанную роль в развитии лесбийской идентификации, о чем свидетельствует ее запись в книге Моник Виттиг и Санде Зейг «Лесбийские народы: материал для словаря» (1979): почтить ее центральную роль в истории женской сексуальности Сапфо дается целая страница, которая пуста.

Ее наследие также смущено присвоением ее поэзии для гетеросексуального желания мужчины, как с переводом фрагмента 31 Катулла, и происхождением термина «лесбиянство» как медицинское расстройство: греческая культура понимала любовь и брак по-разному, поэтому ее «идентичность» как позитивного или негативного культурного критерия всегда может быть анахроничной дискуссией. Однако современный консенсус в отношении авторов, которые подвергли цензуре или отрицали возможность физического компонента ее любви к другим женщинам, в значительной степени решил, что отрицать это неверно: как в случае с рассуждением Колдером протестов Уэлкера 1816 года, что ее чувства невинной женщины дружба ни в коем случае не была «нежелательной, вульгарно чувственной и незаконной». Объявляя, что она всего лишь «стоит в стороне» и отдает приоритет стиху Сапфо, а не ее жизни, и все же продолжает признавать, что она любила женщин, а не скрывать тоску в стихах, таких как фрагмент 94, Карсон легитимизирует Любовь Сапфо к женщинам как неоспоримая часть текста. Она взаимодействует с культурой вокруг текста только для того, чтобы противопоставить ее очевидным фактам в тексте.

Сам текст может быть ограничен, но этот внешний факт ограниченного текстового свидетельства приводит к случайной литературной технике, так же как культурное восприятие сексуальности Сапфо сделало прозаическую позицию Карсона самим заявлением. Как отмечает Ятроманолакис, «пронизывающие буквальные переводы» становятся «сюрреалистическими» из-за их фрагментарной природы, поскольку Карсон не пытался предоставить какой-либо семантический контекст для придания фразам смысла. Тем не менее, этот слой непостижимости может подчеркнуть контекст классического происхождения текста и самого его перевода. Недоступность этих фрагментов как поэзии может увеличить воспринимаемую иностранную или древнюю природу поэзии Сапфо: читатель всегда знает о глубоком процессе перевода, который выполняет Карсон. Скобки, используемые для обозначения пробела, также подчеркивают этот процесс, поскольку они представляют собой физическую метку на странице, представляющую пробел.

Это целенаправленно: Карсон пишет во введении: «Скобки – это эстетический жест в отношении папирологического события, а не точная запись о нем», поскольку она не пометила каждый пробел или неразборчивость скобкой, поскольку было бы далеко Очень много. Указывая на неопределенности таким неточным, но стилистическим образом, читатель может сами интерпретировать оставшиеся острые эмоции: по ее словам, «это повлияет на ваш опыт чтения, если вы позволите». Карсон активно воссоздает материальность перевода. оригинальные рукописи для читателя, чтобы вдохновить переводчика, заглядывающего за «непрозрачный экран»: вместо того, чтобы направлять читателя по тексту своими идеями или интерпретациями, она оставляет его открытым для исследования. Как она и обещала во введении: «Даже если вы приближаетесь к Sappho в переводе, это не причина, по которой вы должны пропустить драму с попыткой прочитать папирус, разорванный пополам или пронизанный отверстиями или меньший, чем почтовая марка – скобки означают свободную пространство воображаемого приключения. ‘

Пусть он охотно отдаст свою сестру

Ее часть чести, но печальная боль

Скорбя о прошлом

Просо семя

граждан

Еще раз нет

Но ты, Киприс,

Откладывая зло

(Фрагмент 5, Фойгт)

В этом фрагменте, как Сапфо желает своему брату безопасного прохода, перевод Карсона резко смещается на полпути от поэтического стандартного английского к совершенно иной структуре. Нет попыток примирить эти две половины даже на бумаге, так как по всей странице вставлена ​​необычно отформатированная половина в квадратных скобках. Скобки сами по себе неравномерны и никогда не закрываются грамматически правильным способом, который бы успокоил читателя: Карсон далее передает двойные ощущения утраты и чуждости в неполном переводе здесь, сбивая с толку ожидания читателя таким образом. Хотя Сапфо, очевидно, и не подозревала, что ее текст будет разрушен таким образом, и переводчик будет использовать этот контекст, чтобы усилить древнее, иностранное происхождение текста, он случайно соответствует теме брата, который приехал за границу и оставил после себя то, что он сделал («Откладывание зла» в виде предложения, окруженного пробелом, приобретает иронию, поскольку подробностей об этом зле нет.)

Термин «обмен» подразумевает, что современный писатель или переводчик не просто берет символы, историю или сообщение из предыдущего времени, но что они также наполняют исходный текст некоторым значением, присущим переводу или современному контексту. этого воплощения. Уникальным элементом, который Карсон предоставляет в этом обмене с Сапфо, является сюрреалистическое, горько-сладкое качество этих эстетических напоминаний об отсутствии; возможно, даже самые радостные из стихов заключают в себе более меланхоличный тон из-за постоянного напоминания о мимолетности этой радости. Эмоции, вдохновляющие стихи, усиливаются в их суровости благодаря этому совпадению времени: рассказы или инциденты, рассказанные в рассказе, являются неполными, поэтому вместо этого стихи структурированы по своему эмоциональному содержанию, как в явно романтическом случае фрагмента 78:
<Р> Нор
<Р> Желание

Но все сразу

<Р> Блоссом
<Р> Желание

Восхищен

Классик Томас Хабинек также заметил, что эта незавершенная природа имеет случайную тематическую значимость: «Фрагментарное сохранение стихов о тоске и разлуке служит напоминанием о неизбежной незавершенности человеческого знания и привязанности». Это утверждение подтверждается другими Карсона работа: как комментирует Эрика Л. Вейберг, в целом это демонстрирует связь горя и «языковой гнили». Потеря связи означает смерть и упадок в ее длинном стихотворении «Стеклянное эссе», где отец рассказчика в своем слабоумии «использует язык, известный только ему самому, сделанный из рычаний и слогов и внезапных диких призывов». В этом стихотворении, которое использует обширные намеки на ее интерпретации работ Бронтеса, ее отец выглядит почти как животное через эти «рыдания»; читатель может понять верования Карсона о языке, так как вся надежда на связь с ее аудиторией или ее отцом зависит от умения общаться. Нет никакой надежды перевести речь ее отца, поскольку этот язык «известен только ему самому», но есть надежда, присущая стихотворению, поскольку она использует текст предыдущего возраста, чтобы соединиться с читателем и объяснить свой опыт. , Этот предыдущий текст был сохранен в некоторой степени благодаря Карсону, который использовал его в этом «обмене», вселяя надежду на силу перевода и намеков даже в контексте горя.

Существует много границ между современным письмом и языком древних текстов: разница в реальном языке, интерпретациях других людей за прошедшие годы и процесс времени, который, возможно, удалил слои смысла, присутствующие только посредством тонких ссылок, относящихся к исторический контекст или, возможно, удалили буквальный текст. Карсон предпочитает не отрицать и не указывать подробности о жизни Сапфо, например о ее сексуальности, но помещает фактические тексты в первую очередь в буквальном, строгом стиле, который не может не подчеркнуть эмоции, возникающие из-за отсутствия последовательного повествования. Ее создание этих стихов является доказательством того, что неизбежные границы или «непрозрачные экраны» между нами и прошлым могут создавать случайные произведения искусства или сообщения, если их обработать вдумчивым переводом.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.