Отношения между переводчиками и лингвистами сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Отношения между переводчиками и лингвистами

Отношения между лингвистикой и переводом и то, как они получают преимущества друг от друга, являются частью целей этого исследования. Основная идея здесь заключается в том, что «между языками человеческое общение равно переводу». Если мы хотим найти синоним для изучения перевода, это будет изучение языка (Bassnett-McGuire, 1980. p. 23 [1]). Более того, переводчики и лингвисты имеют дело с двумя языковыми системами, каждая из которых, возможно, имеет свою культурную систему. С этой точки зрения, если будет решено, что «все коммуникаторы являются переводчиками» (Bell, 1991), мы должны учитывать, что роль переводчика отличается от роли «обычного коммуникатора»: двуязычного посредника между Участники одноязычного общения в двух разных языковых сообществах дают определение переводчика.

В последнее время фокус перевода изучается с лингвистики на формы культурологии. Характер и развитие дисциплины переводческих исследований (TS) пытаются изучать с точки зрения того, чтобы дать некоторое представление о характере работы, которая была проделана до сих пор. Это попытка показать, что TS – очень сложная область со многими последствиями.

Холмс создал термин «переводоведение» в своей известной работе «Имя и характер переводоведения», впервые представленной в 1972 г. в секции переводов Третьего международного конгресса прикладной лингвистики в Копенгагене, но опубликованной и широко доступный только для чтения с 1988 года.

Холмс (1988, стр. 71) описал область того, что он имел в виду «переводоведение», и две ее основные цели:

     

  1. описать деятельность по переводу и переводу (ям), поскольку они отражают себя в мире нашего опыта
  2.  

  3. установить общие принципы, с помощью которых эти действия можно объяснить и предсказать.

С тех пор переводческие исследования развились до уровня, который превратился в междисциплинарный, связанный с несколькими другими областями.

Захир (2008) подчеркнул важность истории перевода и то, как мы должны учитывать и основываться на теориях и названиях, которые разработали TS в разные периоды времени. Каждый период времени отмечен определенными изменениями в истории переводов. Веками люди верили, что существует связь между переводом и историей о Вавилонской башне в Книге Бытия. Согласно Библии, потомки Ноя после великого потопа решили поселиться на равнине в земле Шинар. Вместо создания общества, которое соответствует воле Бога, они решили бросить вызов его власти и построить башню, которая могла бы достичь Небес. Однако этот план не был завершен, так как Бог, признав их желание, восстановил контроль над ними с помощью лингвистической хитрости. Он заставил их говорить на разных языках, чтобы не понимать друг друга. Затем он разбросал их по всей земле. После этого инцидента количество языков увеличилось в результате утечки, и люди начали искать способы общения, отсюда и рождение перевода (Benabdelali, 2006).

История Вавилона осталась историей с появлением исследований по переводу и расширением исследований в этой области. Люди начали проявлять интерес к конкретным датам и цифрам, которые представляли периоды истории перевода.

Письма о переводе возвращаются к римлянам. Перевод – это римское изобретение, заявленное Якобсеном (1958). Различие между дословным переводом и осмысленным переводом было впервые введено и обсуждено теоретиками Цицерона и Горация. Их работа по переводческой деятельности повлияла на другие поколения перевода вплоть до 20-го века.

Критический период, который ознаменовал значительный шаг в развитии перевода, был введен св. Иеронимом (четвертый век н.э.). «Его подход к переводу греческой Библии Септуагинты на латынь повлияет на последующие переводы Священных Писаний» (Munday, 2001). На протяжении более тысячи лет перевод Библии оставался предметом многочисленных конфликтов между западными теориями и идеологиями перевода. Область перевода была разработана изобретением техники печати в 15 веке (Захир, 2008). Это событие помогло появлению ранних теоретиков.

Доминирующие теоретики, такие как сэр Джон Денхем, Авраам Коули, Джон Драйден, появились в 17 веке. Джон Драйден был хорошо известен своим различием между несколькими типами перевода; метафраза, перефразировка и имитация. В 18 веке переводчик сравнивался с художником с моральным долгом как перед автором, так и перед получателем. Более того, изучение перевода стало систематическим; Том Александра Тайлера «Принцип перевода» является тому примером.

Две противоречивые тенденции отмечены 19-го века; первый рассматривал перевод как область мышления и рассматривал переводчика как блестящего человека, который улучшил литературу и язык, на который он переводит, наоборот, второй рассматривал его с помощью механической функции создания текста или известного автора (McGuire, 1980). Многие теории и переводы в области литературы, особенно поэтический перевод, появились в период XIX века. Переводы, использованные Эдвардом Фицджеральдом для Rubaiyat Omar Al-Khayyam, являются примером этих переводов.

Исследования и исследования в области перевода стали важной темой в преподавании и изучении языка в школах во второй половине 20-го века. Прагматичный и системный подход к изучению перевода также являются характеристиками этого периода времени. В современном мире характер перевода изменился и начал изучать другой курс по математике, который является более автоматическим. Культурные обмены между народами были расширены с изобретением Интернета в качестве глобальной платформы, наряду с новыми технологическими достижениями в области коммуникаций и цифровых активов. В результате переводчики ищут методы и способы справиться с этими драматическими изменениями и найти более практичные инструменты или методы, которые позволяют им переводить больше и тратить меньше. Они также определили необходимость погрузиться в мир кинематографического перевода, который пришел к рождению аудиовизуального перевода. Экранный перевод, еще один последний метод, касается перевода всех видов телевизионных программ, включая фильмы.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.