Сочинение на тему Объявление тайн: повествование, перевод и фигура переводчика в Дон Кихоте
- Опубликовано: 17.07.2020
- Предмет: Литература
- Темы: Дон Кихот, книги
Профессор Кэтрин Вомеро Сантос – исследователь английской литературы, который представляет и анализирует вопрос о том, чему Дон Кихот учит нас в истории и теории интерпретации из своего романа. Несмотря на структуру и тему «Дон Кихота», он известен как современный роман со всеми почестями.
Урок, который преподается о Дон Кихоте, заключается в том, что во всех людях есть ценность, несмотря на политические позиции, мировоззрение, вес, возраст и т. д. В романе Дон, который стремится стать героическим рыцарем, показывает, как нелепы эти старомодные люди. Понятия могут быть для тех, кто преодолел жизнь в сегодняшней жизни. Неверно предполагать, что «Не теряй связь с реальностью», является моралистическим повествованием этой истории, потому что сказка Дона не прославляется, а изображается почти как насмешка и результат культурного образования, которое имеет свою последовательность. С идеей романа Дон Кихота, он также изображает богатый термин старых интерпретаций. Это показывает, как перевод работает в политической и личной сфере. Это пример мира «Трухаман» в значении переводчика, который произошел от арабского языка. В романе Дон также сыграл роль двуязычного человека, которого начали называть недоверчивым, так как он приобрел больше знаний, чтобы свободно говорить не только по-испански, но и по-арабски. Он перебрал руководство, насколько люди должны доверять повествовательному переводчику, используя устный и письменный арабский язык.
Поскольку роман основывался на испанском языке, люди пользовались только доверием говорящего на ладино, что Дон вернул свою историю с арабского. В заключение, когда мы вернемся к цели профессора Вомеро, чему научил нас этот роман, он действительно позволил нам понять ситуацию, которая произошла в ранней Испании в искусстве повествования. Это демонстрирует нам, что вымысел – это не просто что-то, что можно сказать механическим, но вместо этого переводчик; рассказывание историй от имени других или даже самих себя. От имени перевода, как вы думаете, когда переводчикам приходится объяснять идиому другим, они, как правило, оскорбляют людей, поскольку идиомы могут быть поняты, у людей другой тип понимания?
«Как слушатель средневековья, так и читатель XXI века могут не знать, как реагировать на повествовательный голос Жены Бани» Обсудить со ссылкой на Пролог Жены Бата
Как подзаголовок «Современный Прометей» помогает Шелли указать на основополагающее значение ее истории? Работа Мэри Шелли «Франкенштейн» является символическим отражением сомнений и страхов, которые она и
Социальный анализ: искусство войны Может ли война быть в твоей жизни? Может ли это быть в современном обществе? Это должно быть убийство? Ну, война, безусловно,