Объявление тайн: повествование, перевод и фигура переводчика в Дон Кихоте сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Объявление тайн: повествование, перевод и фигура переводчика в Дон Кихоте

Профессор Кэтрин Вомеро Сантос – исследователь английской литературы, который представляет и анализирует вопрос о том, чему Дон Кихот учит нас в истории и теории интерпретации из своего романа. Несмотря на структуру и тему «Дон Кихота», он известен как современный роман со всеми почестями.

Урок, который преподается о Дон Кихоте, заключается в том, что во всех людях есть ценность, несмотря на политические позиции, мировоззрение, вес, возраст и т. д. В романе Дон, который стремится стать героическим рыцарем, показывает, как нелепы эти старомодные люди. Понятия могут быть для тех, кто преодолел жизнь в сегодняшней жизни. Неверно предполагать, что «Не теряй связь с реальностью», является моралистическим повествованием этой истории, потому что сказка Дона не прославляется, а изображается почти как насмешка и результат культурного образования, которое имеет свою последовательность. С идеей романа Дон Кихота, он также изображает богатый термин старых интерпретаций. Это показывает, как перевод работает в политической и личной сфере. Это пример мира «Трухаман» в значении переводчика, который произошел от арабского языка. В романе Дон также сыграл роль двуязычного человека, которого начали называть недоверчивым, так как он приобрел больше знаний, чтобы свободно говорить не только по-испански, но и по-арабски. Он перебрал руководство, насколько люди должны доверять повествовательному переводчику, используя устный и письменный арабский язык.

Поскольку роман основывался на испанском языке, люди пользовались только доверием говорящего на ладино, что Дон вернул свою историю с арабского. В заключение, когда мы вернемся к цели профессора Вомеро, чему научил нас этот роман, он действительно позволил нам понять ситуацию, которая произошла в ранней Испании в искусстве повествования. Это демонстрирует нам, что вымысел – это не просто что-то, что можно сказать механическим, но вместо этого переводчик; рассказывание историй от имени других или даже самих себя. От имени перевода, как вы думаете, когда переводчикам приходится объяснять идиому другим, они, как правило, оскорбляют людей, поскольку идиомы могут быть поняты, у людей другой тип понимания?

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.