Намерение позади двух модулей в межкультурной коммуникации сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Намерение позади двух модулей в межкультурной коммуникации

Я полагаю, что целью этих двух модулей является информирование о том, что во время межкультурного общения может возникнуть много культурных или прагматических переменных, которые могут препятствовать общению на целевом языке. Как профессор Томас Гарза, так и профессор Дейл Койке утверждают, что есть случаи, когда нельзя использовать культурные или прагматические аспекты, связанные с культурой человека, при попытке вступить в разговор на целевом языке. Значение не всегда необходимо в буквальном смысле, а скорее является продуктом слоев культурных норм и прагматических / ситуативных оттенков, которые изменяют значение того, что говорят. Оба эти аспекта, культурные нормы (например, поддельные) и подразумеваемая прагматика, часто затрудняют общение, если эти аспекты целевого языка и культуры не являются компонентами процесса овладения языком. Это показывает, что в языковой аудитории есть больше тонкостей для целевого языка и культуры, которые преподаватель должен проиллюстрировать для облегчения межкультурного общения. Эти модули действительно помогли мне понять важность разъяснения этих межкультурных различий в лингвокультурах, чтобы студенты могли избежать ловушек этих распространенных ложных проблем.

В моей языковой аудитории уже были многочисленные случаи, когда мои ученики пытались выразить высказывание на немецком языке так же, как на английском, но прагматика высказываний не совсем переводила на немецкий в результате культурные нормы на немецкоязычных землях и немецкие прагматические конвенции. Например, американские студенты немецкого языка имеют тенденцию выражать, что они «любят» предметы (например, «ich liebe Bücher!»). Глагол «любить» существует в немецком языке, но обычно считается, что он слишком экстремален эмоции, чтобы использовать его с предметами, и его следует использовать только в семье. Даже в ситуациях, когда большинство американцев выражали бы, что они любят другого человека, немцы вместо этого говорят «ich habe dich lieb», что переводится как «У меня дорогой». Американские культурные и прагматические нормы использования экстремальных эмоций для описания ситуаций обычно не выражают одно и то же значение на немецком языке, поэтому важно выразить подразумеваемые значения определенных фраз на немецком языке и то, как они отличаются от английского.

Я был бы очень согласен с докторами Гарзой и Койке, используя фразу доктора Гарзы «пятый навык», чтобы выразить мою убежденность в том, что культурное и прагматическое понимание того, как эти факторы препятствуют беспрепятственному общению, подразумевают иные прагматические значения, чем аналогичные высказывания. на своем родном языке. В своем классе, говоря из моих собственных прошлых ошибок, я пытаюсь помочь моим студентам развить культурную компетентность, которая позволила бы им стать опытными носителями целевого языка без неловких моментов, сопровождающих чувство невежества по отношению к нормам культуры целевого языка. Это является частью обязанности преподавателя языка перед своими учениками превратить их в опытных носителей с развитой компетенцией в межкультурном общении.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.