Моряк: как сохранить первоначальный смысл при переводе сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Моряк: как сохранить первоначальный смысл при переводе

Начиная с ранних поселений в 5-м веке и вплоть до 1150 г. до н.э., английский язык и разговорный и письменный англосаксы в это время называются древнеанглийским или просто англосаксонским. Влияние христианства на англосаксонскую письменность было установлено рано, так как первая полная композиция была сводом законов, написанным первым английским христианским королем (Симпсон 6). Естественно, поскольку грамотность этого времени в основном ограничивалась служителями церкви, популярность религии в древнеанглийских работах продолжалась (Симпсон 7). Наряду с элегическими тенденциями, смесью христианских и героических идеалов, изгнанием или отделением от своего «господина и родства», мощным возвращением весны и особенно стремлением к просветлению и достижению истинного небесного дома являются традиционными темами, присутствующими в древнеанглийском языке. поэзия.

Хотя англосаксонскую речь также называют древнеанглийским, она очень сильно отличается от того, на котором говорят сегодня. Без переводов древнеанглийский язык, который более тесно связан с исландским или немецким языком, особенно с точки зрения грамматики, трудно расшифровать; Древнеанглийские авторы также часто сочиняют слова. Переводимые стихи под тем же названием сохраняют одинаковое содержание, сюжетную линию, основные темы и т. Д., Но в некоторых случаях могут отличаться от одного перевода к другому. В то время как в одном переводном издании может показаться, что делается акцент на определенном мотиве, перевод одного и того же текста другим специалистом может полностью подчеркнуть другое.

Из сохранившихся древнеанглийских произведений большая часть поэзии происходит только от четырех рукописей (Нортон 8). Среди этих четырех рукописей Моряк , чей автор остается неизвестным, в настоящее время существует множество различных переводов, существующих сегодня. Стихотворение из 124 строк рассказано с точки зрения одинокого моряка. Оратор рассказывает о трудной жизни, когда он путешествует по океану в одиночестве, оставаясь для того, чтобы перенести опасность и трудности, чтобы никогда не вернуться на родину. Путешествие моряка предназначено в качестве расширенной метафоры для вызовов в жизни преданного христианина, пытающегося достичь небес.

Как и большинство переводов древнеанглийской литературы, Моряк немного отличается по выбору слов и синтаксису в разных изданиях. Хотя каждый вариант Моряк поддерживает религиозную тему традиционных англосаксонских верований и подчеркивает работу, которая должна быть направлена ​​на достижение небес, анонимно переведенное издание, найденное на Anglo-Saxon.net, индивидуальное В переводе Бертона Раффеля и издания Kluge, опубликованного Project Gutenberg, особое внимание уделяется стремлению достичь небес.

Во-первых, анонимное издание The Seafarer , размещенное на Anglo-Saxon.net, подчеркивает важность и признание Божьей силы и воли через позитивный и искренний взгляд и тон. Разница в выборе слов в этом переводе по сравнению с изданиями The Seafarer , написанными Раффелем и Клюге, создает личные чувства и обнадеживающий тон, подчеркивая замечательную славу Бога. Фразы в издании Моряк Клюге, такие как «дорогой Господу» (41), и положительные описания Божьего дела, все немного отличаются от двух других переводов, но демонстрируют различия в где акцент отдельного перевода лежит.

В соответствии с изданием Kluge, строка 42 анонимного перевода Моряк описывает человека как «так дорогого своему господину» – в отличие от перевода «так благодать Божья», найденного в Раффель издание. Хотя выбор слова не сильно отличается, в формулировке «так дорого» и притязании «его» господина вместо менее личной формулировки «так благодать» просто неопределенного Бога, первый перевод начинает ощущаться более личным и деликатным – создание связи между тем, что, по мнению говорящего, является отношениями между человеком и Богом. Хотя «так благодать Божья» может быть столь же позитивным утверждением, формулировка подразумевает изоляцию и одиночество. Простое утверждение «Богом» также создает большую дистанцию ​​между человеком и его создателем, чем анонимный перевод «его господин».

Наряду с искренними и вдохновляющими эмоциями начала строки 42, перевод Anglo-Saxon.net продолжает объяснять, в строках 42-43, «настолько дорог его господину, что он никогда в своем мореплавании не имеет беспокойство «. Издание Kluge, хотя и столь же утешительное и личное в заявлении о человеке, как о «столь дорогом своему господину» в строке 42, останавливается на этом без дальнейшей разработки. Перевод строк 42-43 в анонимном издании не только создает более тесную связь в личной связи человека с его господином, но также продолжает более позитивный тон и обнадеживающий взгляд на его духовное путешествие и отношения с Богом в обнадеживающем заключении, что человек будет не беспокойся Заключение строк 42-43 в издании Раффеля, «так благодатного Богу, что он не чувствует страха, как расплываются паруса», все еще изображает обнадеживающие возможности, но в отличие от анонимного перевода, который утверждает, что у людей не будет ничего беспокоиться В общем, перевод Раффеля может только обещать, что страха не будет.

Далее, выступая против более позитивной перспективы и обнадеживающего подхода к сложной христианской приверженности и силе Бога, издание Моряк переведено Бертоном Раффелем, который также известен своим переводом Beowulf раскрывает более мрачный тон и размышляет о том же путешествии духовного ученика с более мрачным и осторожным взглядом. Меланхоличный, печальный тон перевода Kluge обеспечивает наиболее элегическое чувство из трех разных переводов. Например, хотя страдания в жизни преданного христианина оказывают основное влияние во всех переводах Моряк , более жесткий выбор слов и более обескураживающие утверждения, очевидные в издании Раффеля, создают заметный контраст с более надежный выбор слов и более легкие предложения двух других переводов.

Во-первых, хотя во всех переводах строки 56 Моряк описываются трудности человека в изгнании, незначительные различия в выборе слов обнаруживают заметно различающиеся тон и отношение в переводе Раффеля и двух других изданиях. , По сравнению со строками анонимно переведенной версии, предлагающей «в мирских вещах, что тогда переживают некоторые», и изданием Клюге, также использующим «выдержать» в эквивалентном контексте, перевод Раффеля «В невежественной легкости, от которого страдают другие», рисует внимание как самое негативное изображение говорящего. Хотя использование «терпеть» и «страдать» может подразумевать сходные значения, более серьезный оттенок и определение «страдания» способствуют получению мрачного тона. Словарь Merriam-Webster определяет «терпеть» как «иметь дело или принимать (что-то неприятное)» и «страдать» как «подчиняться или быть вынужденным терпеть». Хотя глаголы и утверждения линий похожи, перевод Раффеля подчеркивает наиболее жестокие элегические тенденции разных изданий.

Негатив в тоне и следствие неизбежного горя подтверждаются разницей деклараций в изданиях. Мрачный тон элегии кажется почти безнадежным в выборе слов редакцией Раффеля, и разница между редакциями в отношении мнений / предложений и высказываний оказывает столь же пугающее влияние. В то время как строки 67-68 анонимного издания, найденного на Anglo-Saxon.net, переводят: «Я не верю, что богатства мира будут существовать вечно», те же строки в издании Раффеля просто утверждают: «Богатство мира достигает небес и не остается ». Поскольку перевод Клюге заканчивается строкой 64, эквивалентный перевод этих строк недоступен. Анонимный перевод предлагает мнение «я не верю», оставляя место для надежды или толкования. Вместо того, чтобы предлагать эквивалентные убеждения, строки 67-68 издания Раффеля более определенно указывают на ограниченный статус мировых богатств как неоспоримый факт – не оставляя возможности для надежды или улучшения. Хотя между редакциями нет радикальной разницы в формулировках, резкие выражения перевода Раффеля в сочетании с декларативными циничными высказываниями, а не предложения или мнения, найденные в двух других изданиях, подчеркивают серьезность страданий, которые доставляются тем, кто это делает. не практиковать духовную дисциплину.

Наконец, сокращенное издание, предоставленное проектом Гутенберга, – издание Kluge – стало самым непосредственным уникальным переводом трех изданий The Seafarer . Несмотря на почти половину длины полной версии поэмы, перевод Kluge предложил столь же ценное сравнение из-за мгновенно заметных различий. Первое очевидное отличие в этом переводе – это постоянство аллитерации. Согласно Нортонской антологии английской литературы, аллитерация наряду с синекдохой, метонимией, образным языком и иронией является традиционной чертой англосаксонской поэзии. В отличие от полных переводов, найденных на Anglo-Saxon.net и в издании Raffel, где можно найти только несколько примеров аллитерации, издание Kluge безошибочно в своем постоянном использовании аллитерации. Признанный аллитерирующий стих в качестве основного компонента в издании Kluge показывает, что большинство случаев привлекает внимание к естественным аспектам христианской экспедиции к просветлению. «Волны волн» (6), «грустные и грустные на морском льду» (14), «покидает землю и жаждет моря» (43), «Что я испытываю ужасы волн, которые подбрасывают» (35) ), вот несколько примеров из множества акцентов на природе и влиянии мира природы. Помимо акцентирования внимания на природе, обильная аллитерация также приносит ощущение простоты в этом издании. В сочетании с менее сложной, более прямой речью, издание Kluge, в котором так же много внимания уделяется силе Бога в попытке человека достичь небес, также подчеркивает простоту духовной дисциплины. Поскольку Бог предлагается как единственная постоянная и неизменная сущность в мире, перевод Клюге фокусируется на необходимом отходе от типичных жизненных удобств, чтобы продолжить преходящее путешествие преданного христианина по своей природе.

Популярные англосаксонские темы и традиционная основа христианства в древнеанглийской поэзии являются основой каждого перевода англосаксонской поэмы The Seafarer . Хотя акцент каждого перевода может отличаться, история и убеждения моряка остаются неизменными, особенно убежденность в том, что человек должен стремиться к просветлению через жертву и преданность делу. Моряк объясняет чудо и силу Бога и возможности, которые может принести лорд, как оптимистично подчеркнуто в анонимном переводе на Anglo-Saxon.net. Как подчеркивается в переводе Рафаэля The Seafarer , оратор объясняет неизбежные трудности и страдания, которые нужно пережить во время пути к просветлению. И наконец, как подчеркивается в древнеанглийском стихотворении Клюге, путь к небу – это путь духовной дисциплины в жизни естественной простоты.

Работы цитируются

<Р> Клюге. «Моряк». Проект Гутенберга Электронная книга древнеанглийских поэм. Проект Гутенберг Онлайн. Web. 25 февраля 2015 г.

<Р> Merriam-Webster. Merriam-Webster Inc. Web. 25 февраля 2015 г. .

Симпсон, Дэвид. “Средние века.” Нортон Антология английской литературы. Том А. Стивен Гринблатт. Нью-Йорк: W.W. Norton & Company, 2012. 3-25. Печать.

«Моряк». Anglo-Saxon.net. 25 февраля 2015 г. .

Раффель, Бертон. «Моряк». Nexus Learning. Web. 25 февраля 2015 г. http://www.nexuslearning.net/books/elements_of_lit_course6/Anglo_Saxon _Period /% 20Seafarer.htm>.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.