Энеида, отрывки 248-259. пристальный взгляд сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Энеида, отрывки 248-259. пристальный взгляд

Этот отрывок из «Энеиды Вергилия» происходит из рассказа Энея о Дидоне, поскольку троянский лидер описывает свой город и товарищей в ночь, когда Синон освободил греков от троянского коня и открыл ворота для греческих армий на пляже. Эней не наблюдал большую часть сцены, которую он описывает, и избегает подробностей, которые он не мог знать, в пользу получения помощи от карфагенян и увлечения его аудитории, вызывая сочувствие к обреченным троянцам. Этот отрывок противопоставляет невежество и доверие троянцев к богам с неизбежной, невыявленной опасностью и жестокостью судьбы, помогая грекам всеми возможными способами.

Первое событие в отрывке – празднование троянцами Лошади. Захваченный грек Синон сказал им, что это существо – дар от греков, жертва Афины Паллады. Он также говорит им, что греки отплыли домой, где по какой-то причине они могут лучше молиться Афине. Троянцы, добрые слуги богов, везут устройство в храм Минервы и украшают «делубру» символами жизни «festa… fronde», которые иронично контрастируют с нагрузкой коня на смерть и нечестие. Первый случай «delubra» в Энеиде происходит как раз перед этим отрывком, в II.225-6, когда «delubra ad summary dracones / effugiunt» убивает семью Лаокона, который призывал троянцев не принимать лошадь. Повторение слова придает отрывку зловещий тон, подчеркивая враждебность богов к Трое. Это чувство опасности разработано Энеем, когда он упоминает «скупой, quibus ultimus esset / Ille dies». Первоначальное и ненужное включение «nos» обращает внимание на точку зрения и симпатии Энея (не то, чтобы они не были хорошо известны в других местах), поскольку он рассказывает о своем собственном опыте как одного из этих поклонников. Слегка смещенное место «иль умирает» после глагола и в начале строки, а также использование «илл» подчеркивают, что этот самый день праздника будет концом для троянцев. Они впустили Лошадь в свой город из благочестия, и греки их погубили в день поклонения.

Тон этого отрывка резко меняется в следующих строках, переводя взгляд с города Трои на темноту по всему миру. Сцена буквально «vertitur» для греков, в то время как «interea», как и «до смерти», подчеркивает одновременность события с радостью троянца. Фраза «caelum et ruit oceano nox» указывает на события в более широком масштабе, как и размер теней «magna». Ночь безразлична к троянцам и, если угодно, полезна грекам. «Caelum», слово, часто используемое для обозначения дома богов, не помогает Трое; «Нокс», категорически расположенный в конце строки, «неумолимо руит». (хотя, честно говоря, фраза «nox ruit» часто используется Верджилом) Резкие звуки «t», «c» и «x» по всей строке («vertitur interea caelum et ruit oceano nox») подчеркивают резкость и Угроза еще не связана с каким-либо признаком опасности. Следующая строка, «включающая в себя», продолжает предчувствие серией мрачных спондей, чей неспешный темп отражает неторопливую, почти расслабленную ночь, контрастирующую со скрытыми опасностями. Его согласная «м» звучит опасно грохот и способствуют целостности линии. Пары слов с одинаковыми окончаниями и количеством слогов, а также с эквивалентной синтаксической функцией «umbra magna» и «terramque polumque» следуют друг за другом; созвучие звучит почти в каждом слове, а содержание естественное, почти пасторальное; у линии есть красота, полностью отделенная от ее контекста. Но мы, как и троянцы, встряхиваемся от этой спокойной медитации в начале следующей строки, с концом крошечного триколонного крещендо, «террамковского полумка / мирмидонумского долоса», снова возвращающего нас от космического масштаба к полям сражений, заканчивая полисиллабическим «Мирмидонумком», длина, расположение и масштаб которого застают читателя врасплох. Тьма во всей своей красе помогает грекам, которые впервые появляются в этом отрывке под покровом ночи.

После этого толчка линии снова смещают фокус на Трою, где троянцы лежат «фуси», все еще не сознавая и успокаиваясь, на протяжении всей защиты «moenia», которая, будучи открыта для Лошади, не сделает Трояны много хороших. Интерьер города тихий и на мгновение безопасный; каждый «контрикурирует». Они беззащитны; «Sopor Fessos Complecitur Artus.» Следующая линия переходит к грекам за стенами, которые, в отличие от спящих троянцев, усердно работают над войной, выводя флот из Тенедоса. «Et iam» снова подчеркивает одновременность покоя троянцев и атаки «фаланги Аргивы», оба греческих слова угрожают Трое. Ассонанс «iam Argiva phalanx», «instructis navibus ibat» и аллитеративная «Tenedo tacitae», подобно милости богов, кажутся печально дарованными воинственным грекам, но для них все работает; они плывут в красоте, как ночь. Хиазмическое «tacitae per amica silentia lunae» показывает «amica» по отношению к грекам самой природы. Использование «tacitae» и «silentia» подчеркивает тишину, которая, вероятно, относится к греческому флоту, а не к ночи в целом; хотя Вергилий не оставляет сомнений в том, что ночь спокойная, нет никаких причин, по которым это могло бы помочь грекам, так как отсутствие дополнительного шума облегчило бы троянам возможность услышать их приближение. «Tacitae» – почти перенесенный эпитет. Луна тихая, но тихие луны вряд ли заслуживают внимания; его свет, а не молчание, помог бы флоту. Расположение прилагательного, таким образом, делает молчаливых греков почти частью их окружения.

Действительно, греки прямо дома на пляже. Они ищут берег, «нота» не только потому, что знают, где он находится, но и потому, что разбили там лагерь так долго, что он им стал знаком. Война и удобство сталкиваются, как и снова с «пламенем», видимым из города. Слово предвещает опасность горящего города для троянов, но для греков это всего лишь полезный сигнал. Синон, обманувший троянцев рассказом о том, как он избежал человеческих жертвоприношений, работает в темноте как «фуртим», как «фатик-деум дефенсус-злодей». Часто нечестивые греки, поддерживаемые Минервой, побеждают жителей Трои, эксплуатируя добродушие троянцев и их отчаяние, чтобы завоевать благосклонность богини. Боги на стороне Греции, а не Трои, и судьбы не только.

Как отмечает Анхиз в III.540-3, лошади могут быть признаком добра или зла; сама лошадь является символом Нептуна, некогда благодетельного покровителя Трои, который теперь разрушает городские стены.

Конечно, греки заслуживают признания за разрушение Трои. Описание переходит от всего греческого флота «instructis navibus» к «tacitae… lunae»; оттуда шкала фокусируется на конкретном «regia puppis», расширяется до «fatisque deum», а затем заключает контракт с Синоном. Его предательство гостеприимства троянцев подчеркивается помещением его имени в самом конце этого длинного предложения, накапливая напряженность и шок. С его имени начинается длинный список захватчиков, показывающий масштабы и угрозу греческого вторжения. В легкой зевгме Синон «лаксат» и «Данаос», и «клаустра». Последние две с половиной строки предложения «inclusos utero Danaos et pinea furtim / Laxat claustra Sinon» не сбивают с толку, но в них много разобщающего гипербатона, поскольку освобожденные греки нарушают порядок и мир ночи. родился от «матки» деревянного коня.

Хотя это троян, который рассказывает историю падения Трои, греки доминируют в этом разделе. Изменяющаяся шкала показывает мощные силы, такие как судьба, боги и погода, которые работают вместе с греческими армиями на всех уровнях, помогая флоту и Синону. Общий тон, контрастирующий с обреченными торжествами троянцев, представляет собой приглушенную угрозу, последовательную на протяжении всего прохода. Война вот-вот начнется заново, и, как говорит Гектор Энею, уже слишком поздно спасать Трою. Доброта троянцев, которых мы видим, Креуса и Анхизы, Приама и Гекубы, Гектора и, конечно, Энея, не может изменить судьбу, но она может позволить основать новый город. Судьба теперь на стороне греков, но скоро это будет с Энеем. Так же как и боги, и все те крошечные факторы, которые здесь приводят к гибели Трои.

Работы цитируются:

Остин Р.Г. Aeneidos Liber Secvndvs. Оксфорд: Кларендон Пресс. 1964.

<Р> Вергилий; Фарр, Клайд, изд. Энеида Вергилия, Книги I-VI. Вауконда, Иллинойс: Bolchazy-Carducci Publishers, Inc., 1998 год.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.