Два языка, один мир сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Два языка, один мир

Я родом из культуры, где все, от языка до танцев, ритмично. Все свободно течет в уме, все имеет смысл, и ничто не мешает. Я чувствую это чувство абсолютного свободного движения, когда я толкаю подошву моей ноги в мягкий кремово-белый ковер и включаю музыку, чтобы почувствовать лирическое ощущение и мягкий ритмичный ритм Vallenato , чтобы взять на себя мою тело. Я особенно чувствую это, когда открываю книгу испанской литературы, от стихов Пабло Неруды до волшебной реальности Габриэля Гарсиа Маркеса.

Когда я вошел в сферу английского языка в шесть лет, я почувствовал, что язык слишком грубый, слишком строгий, заполнен слишком многими правилами, с запятой здесь и запятой там. Я думал, что литературные, грамматические и синтаксические правила английского языка препятствуют свободному течению ума. Для меня английский был как Нью-Йорк, с идеальным углом в девяносто градусов между каждой улицей и проспектом – слишком структурный, в то время как испанский был как улицы моего родного города Медельин, Колумбия, с кучей кривых здесь и там, своего рода врожденной простоты. Тем не менее, с годами я полностью осознал важность смешения этих двух языков и оценки разнообразия.

Я помню, как моя мама сидела на диване в гостиной, когда мы только приехали из Колумбии. У нее были непричесанные волосы в пучке, а я на коленях. Мы осмотрели квартиру. Там не было ничего, только пустое пространство. Рядом с ней стояла выветрившаяся книга, полная стихов. Она открыла книгу стихотворению Неруды, сопровождаемому изображением успокаивающегося моря, рябь которого целовала песок. Пока я был потрясен этой картинкой, она произнесла следующие слова:

«Necesito del mar porque me enseña:

нет никакой новой музыки:

нет, я не знаю, кто такой профундо… »

Хотя я не понимал, какое влияние оказали эти слова в то время, эти слова успокаивали мое семилетнее сердце. Ее слова были похожи на морские волны, льющиеся изо рта и струящиеся сквозь меня. Эти слова дали мне conciencia , слово, которое, как мне кажется, при переводе на английский не несет той же эмоции. Фраза с самым близким значением, которое я могу придумать, будет «внутренним миром». Причиной, по которой я чувствовал такой внутренний покой, был не только способ, которым она произносила стихотворение, но также и поток, с которым испанские фразы доходили до моих ушей. Именно так Неруда хотел, чтобы их читали. Испанский вызывает яркие человеческие эмоции: полная радость, волнение и искренность. Испанский поддерживается потоком мыслей и пониманием того, что все является частью одного огромного существования.

Английский, с другой стороны, со всеми его структурными элементами заставил меня признать, что ясность так же важна, как и ритм. Это похоже на математику в том смысле, что она «показывает» все шаги. Это четко и имеет смысл. Я думаю, что это не отражает естественный поток идей, как испанский; однако, это делает одно значение деталь. Именно эта структура и детали заставляют меня так ярко вспомнить военный пейзаж в A Прощание с оружием и ужасную смерть Сноудена в Catch-22, один из моих любимых романов.

Каждый день я сталкиваюсь с обоими этими языками: испанским дома и английским в школе. Каждый язык заставляет меня выдвигать идеи своими словами. Однажды я могу сидеть на своем стуле и погрузиться в мир английского, читая такие книги, как Чудеса Ч. С. Льюиса, и узнавая ясность о существовании Бога. На следующий день я могу погрузиться в глубины Сьен Аньос де Соледад Габриэля Гарсиа Маркеса. Я счастлив знать и ценить качества обеих литератур, обоих языков.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.