Диаспора и личный опыт переводчика маладий сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Диаспора и личный опыт переводчика маладий

Определяют ли географические границы личность? Этот вопрос особенно актуален для людей из постколониальных стран, изгнанных со своей родины. В недавней статье о диаспоре утверждается, что «диаспора привела к глубоким изменениям в демографии, культуре, эпистемологиях и политике постколониального мира» (Silva 72). Эффекты диаспоры и изгнания представлены в сборнике рассказов Джампы Лахири «Толкователь Малади». Многие из историй в коллекции Лахири происходят на фоне индо-пакистанской войны и раздела Индии в 1947 году, когда Индия и Пакистан были географически разделены на две отдельные нации (Кин). В частности, истории «Настоящий Дурван» и «Когда Пирзада пришла обедать» демонстрируют значительное влияние, которое война и разделение оказали на самобытность, культуру и отношения индейцев и пакистанцев в то время. В то время как обе истории драматизируют опыт диаспоры, Лахири также показывает, как опыт каждого персонажа уникален для их конкретного контекста. Например, в «Настоящем дурване» главный персонаж, бедная женщина по имени Бури Ма, остается в Индии и демонстрирует «непростые отношения между коренными калькуттанами и пограничниками» (Митра 242). В отличие от Бури Ма, г-н Пирзада является мусульманским представителем высшего среднего класса в Соединенных Штатах, проводящим исследования о листве Новой Англии. В «Когда г-н Пирзада приехал в столовую», Лахири демонстрирует, как индийцы и пакистанцы, застрявшие в Соединенных Штатах, могут найти «принятие и утешение за пределами барьеров наций, культур, религий и поколений» (Рат 73). Однако, несмотря на разную ситуацию, как Бури Ма, так и г-н Пирзада переносят перемещение с родины. Таким образом, оба персонажа испытывают одинаковое чувство отчуждения, потери и ностальгии по своей родной стране, что является ключевым моментом для опыта диаспоры и изгнания.

После июля 1947 года Индия никогда не будет прежней. В августе Индия вырвалась на свободу от Британии и их апатичного обращения, колониальное правление которого длилось почти триста пятьдесят лет (Кин). Как утверждает Бейтс, несмотря на достижение Индией свободы, между мусульманами и индуистами существовало религиозное разделение, что привело к постоянному конфликту из-за предполагаемых непримиримых разногласий. В 1943 году Мусульманская лига решила выбраться из Индии; это привело к появлению обособленного мусульманского государства, которое впоследствии стало называться Пакистаном (Кин). Их стремление к разделению можно объяснить британской системой классификации, основанной на религиозных убеждениях, а также идеологическими различиями, существовавшими между мусульманами и индусами Индии. В то время как некоторые все еще надеялись объединить Индию под трехуровневым правительством, отклонение Конгрессом этого плана заставило Мусульманскую Лигу полагать, что разделение было единственным вариантом. Успешное разделение Индии на отдельные образования, Индию и Пакистан, было достигнуто с большими затратами (Бейтс). Беспорядки привели к гибели одного миллиона человек наряду с бесчисленными изнасилованиями и грабежами. С появлением новых границ, основанных на религиозных верованиях, пятнадцать миллионов человек оказались вынужденными переселенцами из своих домов и искали убежища в совершенно новых для них районах во время самой крупной из когда-либо происходивших массовых миграций. В 1971 году гражданская война в Пакистане привела к дальнейшему расколу и появлению Бангладеш. По словам Кина, «через много лет после Разделения две страны все еще пытаются залечить раны, оставленные этим надрезом, на некогда целом теле Индии. Многие все еще находятся в поисках идентичности и истории, оставленной за непроницаемой границей ». В то время как мусульмане добились желаемого отделения от индусов, эта война нанесла ущерб миллионам людей, включая как Бури Ма, так и мистера Пирзада.

В Калькутте в качестве беженца после Разделения 1947 года Бури Ма испытывает «трудности примирения, а также ослабления в беспокойном лабиринте новой жизни» после потери всего, включая ее мужа и четырех дочерей (Рат 73). Переходя от богатства к лохмотьям после изгнания со своей родины, как и многие другие, Боори Ма невольно принимает положение «расколотой женщины-иммигранта», живущей на лестничной клетке (Рат 73). С ее «голосом: хрупким от печали, таким же терпким, как творог, и достаточно пронзительным, чтобы натереть мясо из кокосового ореха … она рассказывает о своем положении и потерях, понесенных после ее депортации», пока она ежедневно подметает лестничный колодец, выполняя свои обязанности как дурвана, несмотря на что «при нормальных обстоятельствах это не было работой для женщины» (Лахири 70, 73). Часто размышляя о своем прошлом, в котором она жила роскошно и экстравагантно, она ностальгически делится с жителями: «Мужчина пришел, чтобы выбрать наши даты и гуавы. Еще один обрезанный гибискус. Да, там я попробовал жизнь. Здесь я обедаю из рисовой банки ».« Я уже упоминал, что пересек границу с двумя браслетами на запястье? И все же был день, когда мои ноги не касались ничего, кроме мрамора. Поверьте мне, не верьте мне, такие удобства, о которых вы даже не можете мечтать »и« Наше постельное белье было муслиновым. Поверьте мне, не верьте мне, наши москитные сетки были мягкими, как шелк. Такие удобства, о которых вы даже не можете мечтать »(Лахири 71, 74).

Изобилие, которое она испытывает до появления диаспоры, сильно контрастирует с ее нынешним образом жизни. Спя минимально, имея очень мало имущества и не имея дружеских отношений, Бури Ма – полный посторонний человек, живущий в нищете. Комментарий Митры о том, что «человек, искорененный историей, смещенный линиями, проведенными на карте властным колониальным бюрократом, Бури Ма, воспринимается как нечто иное», отражает масштабы последствий Разделения в жизни отдельных людей (243). Из-за изменений, внесенных в границы Индии и Пакистана, многие гражданские лица оказались в маргинальном положении, в том числе Бури Ма, как показано, когда рассказчик говорит: «Не зная, как сидеть на мебели, [Бури Ма] присел вместо этого в дверных проемах и коридорах, и наблюдает жесты и манеры так же, как человек смотрит на движение в чужом городе »(Лахири 76). Это прекрасно отражает чувство отчуждения лица Бури Ма. Вместо того, чтобы чувствовать себя комфортно в домах жителей, у Боори Ма проявляется робость и страх, подобный тому, когда «человек… [наблюдает] за движением в чужом городе», во многом благодаря обращению с ней жителей (Лахири 76).

Возвращаясь к значительно более низкому социально-экономическому статусу, Боори Ма не рассматривается как равный, подтверждая «резкий портрет постпартийной изоляции и беспомощности, испытываемой мигрантами» (Митра 245). Без поддержки в отсутствие семьи и друзей жизнь Бури Ма в Калькутте резко контрастирует с ее жизнью перед диаспорой. В конечном счете, жители этого здания настолько очарованы финансированием ремонта зданий, что их и без того ограниченное гостеприимство становится почти несуществующим, как показывает, как упоминает Бури Ма: «У нее было долгое утро, а во второй половине – дольше. Она не могла вспомнить свой последний стакан чая »(Лахири 80). Все были слишком обеспокоены восприятием самих себя другими людьми и тем, что внесли свой вклад в материалистическую природу общества, чтобы признать свой дурван. Отсутствие у жителей признательности Боори Ма выходит на новый уровень, когда ее неправомерно обвиняют в исчезновении бассейна в здании и выгнали с лестничной клетки. Резкие обвинения жителей: «Это все, что она делает», – крикнула одна из них, указывая на Бури Ма »и« Мы разделили наш уголь, дали ей место для сна. Как она могла предать нас таким образом? ярко выставить свои боевые действия в направлении пересечения границы (Lahiri 81). К сожалению, потому что «ее инакомыслие делает сообщество безразличным к ее историческому положению», она оказывается бездомной (Митра 242). Из-за изменения границ и связанной с этим религиозной нетерпимости Боори Ма не только лишена своей семьи и родины, но и потеряла себя.

Описание пережитого г-ном Пирзадой переживания после отделения в «Когда г-н Пирзада приехал в столовую» несколько отличается от опыта Бури Ма. Рассказчик Лилия рассказывает, что «осенью 1971 года в наш дом приходил человек с конфетами в кармане и надеялся выяснить жизнь или смерть своей семьи» (Лахири, 23). Хотя он также страдает от разлуки с женой и семью дочерьми, которые остаются в Дакке, где «учителей вытащили на улицы и расстреляли, женщин вытащили в казармы и изнасиловали», статус г-на Пирзада как мусульманина не провоцирует враждебность, которая так часто возникал вслед за диаспорой (Лахири 23). Индуистская семья Лилии бросает вызов типичной антипатии, выраженной по отношению к мусульманам, а скорее предлагает дружеское общение г-ну Пирзаде, поскольку он беспомощно наблюдает за разрушением своей родины и жестокими убийствами людей в ночных новостях из комнаты своей семьи. После того, как Лилия, которой всего десять лет, называет г-на Пирзаду «индейцем», она не понимает ответ своего отца, что «г-н Пирзада больше не считается индийской. Не с раздела. Наша страна была разделена. 1947. Индусы здесь, мусульмане там »(Лахири 25). По ее словам, изо всех сил пытаясь принять предполагаемое неравенство между ее семьей и г-ном Пирзадой,

Это не имело смысла для меня. Мистер Пирзада и мои родители говорили на одном языке, смеялись над одними и теми же шутками, выглядели более или менее одинаково. Они ели маринованные манго во время еды, каждый вечер ели рис на ужин своими руками… Тем не менее, мой отец настоял, чтобы я понял разницу (Лахири 25).

Комментарий Сильвы: «Когда Лилия пытается понять разницу между ее отцом и мистером Пирзадой, она показывает, что организация работы – или разделение людей на однородные и отдельные группы – не является твердой и фиксированной, как структура карты »подтверждает мнение о том, что географические границы не определяют идентичность (Сильва 61). Признавая свои религиозные различия, родители Лилии, в отличие от многих других, не используют это в качестве основания для несправедливого обращения. Несмотря на то, что между ним и его домом стоят тысячи миль, г-н Пирзада получает некоторое утешение благодаря доброму приему, который ему дает семья Лилии. Лилия вспоминает, что в то время, когда в Дакке велась война, «все трое [действовали] в течение этого времени, как если бы они были одним человеком, разделяющим один прием пищи, одно тело, одно молчание и один страх» (Лахири 41). Это доказывает абсурдность разобщенности между мусульманами и индусами в Индии и Пакистане. Объединенные в заботе о безопасности семьи г-на Пирзады, семьи Лилии и статуса г-на Пирзады как индуса или мусульманина не имеет значения. Поскольку каждый из них надеется на безопасность жены и дочерей г-на Пирзада, Лилия занимает должность временной дочери г-на Пирзада, пока он остается в Штатах. Он свидетельствует о своих отцовских наклонностях, когда спрашивает Лилию: «Будете ли вы достаточно тепло?» и «Есть ли опасность [для Лилии]?» (Лахири 37, 38). Лилия дорожит обычным подарком г-на Пирзада – конфеткой, символом для его дочерей, которая проявляется, когда она говорит: «Я жаждала сокровищ каждого вечера, как драгоценность или монета из погребенного королевства» (Лахири 29). В конечном счете, Сильва утверждает, что «Как [г-н Пирзада] показывает, что столкновение двух или более миров означает возможность жизни в пути или между ними. Нет дома, куда можно вернуться, нет личности, на которую можно претендовать, нет карт, которые можно было бы установить как истинные », – запечатлел неопределенность, охватившую г-на Пирзада (Сильва 65). В конце концов г-н Пирзада возвращается в Дакку, благословленный выживанием его жены и дочерей. Лилия обнажает гигантскую дыру, оставшуюся в ее сердце, когда рассказывает: «Хотя я не видела его несколько месяцев, только тогда я почувствовала отсутствие мистера Пирзада. Только тогда, подняв мой стакан с водой от его имени, я понял, что значит скучать по кому-то »(Лахири 42). Хотя после 1947 года жизнь г-на Пирзада никогда не будет прежней, его личность не полностью оставлена.

Ввиду того, что Боори Ма переживает потерю своего экономического статуса, а г-н Пирзада сталкивается с разлукой со своими близкими, Раздел вызывает чувство ностальгии по их жизни до появления диаспоры, когда бежать из-за их личной безопасности не было необходимости. Как утверждает Рат, «Лахири с головой уходит в души удивительно узнаваемых персонажей, борющихся со смещением, чувством вины и страха, когда они пытаются найти видимость баланса между утешением настоящего и давним удушьем прошлого» (76-77 ). Разделение Индии явно влияет на их жизнь, хотя, к счастью для г-на Пирзада, он подвергается лишь временному отрешению от своей семьи.

Работы цитируются

Бейтс, Криспин. «Скрытая история раздела и его наследие». История. BBC, 3 марта 2003 года. Интернет. 26 апреля 2012 г. .

Острый, Ширин. «Разделение Индии». Постколониальные исследования в Эмори. Эмори, весна 1998. Сеть. 26 апреля 2012 г. .

Лахири, Джумпа. Интерпретатор маладий. Бостон: Хафтон Миффлин, 1999. Печать.

Митра, Мадхупарна. «Пограничные пункты в Лахири.« Настоящий Дурван ».» Explicator 65.4 (2007): 242-245. Академический OneFile. Web. 23 апреля 2012 г.

Рат, Суджит Кумар. «Одиночество и ностальгия среди женских персонажей в интерпретаторе малахии Джумпы Лахири». Cyber ​​Literature 4.2 (2011): 72-77. Google ученый. Web. 26 апреля 2012 г.

Сильва, Даниэла Коредейру Соареш. «Изобретая картографию: переводчик Джампа Лахири по маладиям и именам». Em Tese 10 (2006): 60-66. Google ученый. Web. 23 апреля 2012 г.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.