Афро-американский народный английский против стандартного английского в «Mule Bone» сочинение пример

ООО "Сочинения-Про"

Ежедневно 8:00–20:00

Санкт-Петербург

Ленинский проспект, 140Ж

magbo system

Сочинение на тему Афро-американский народный английский против стандартного английского в «Mule Bone»

«Универсальная мимикрия негров – это не столько самоцель, сколько свидетельство того, что пронизывает всю его сущность. И эта вещь – драма. (Херстон, 830). По ее собственным словам, Херстон запечатлевает мрачную картину, которую она рисует в драматической драме начала 20-го века «Мул Боун», написанной в соавторстве с ренессансной иконой Гарлема Лэнгстоном Хьюзом. «Mule Bone» установлен в вымышленной версии родного города Херстона, всего чернокожего сообщества в Итонвилле, штат Флорида, где она провела первые годы своей юной жизни, проживая со своим отцом после смерти ее матери. Самые ранние воспоминания Херстона указывают на то, что в Итонвилле ее детства, как и на Итонвилле сцены, было две церкви и ни одной тюрьмы. Основываясь на рассказе «Костяк раздора», который Херстон написал в 1929 году, «Мул Кость» во многом опирается на антропологическую работу Херстона, которую она составила из посещений всех чернокожих общин на юге Соединенных Штатов. Тем не менее, Хьюз и Херстон совместно разработали «Костяк раздора», чтобы создать динамичный диалог для сцены; этот проект в конечном итоге разлучит обоих авторов после того, как расхождения в тексте станут непреодолимыми.

Как часть социальной критики, «Mule Bone» очень похожа на другие комедии, однако; высокий уровень дикции, вытекающий из того, что лингвисты недавно назвали афро-американским народным английским (AAVE), установил новый стандарт реализма для афро-американцев на сцене. Стандартный английский (SE) изучался в объеме после объема глубокого структурного анализа и лексического происхождения, только недавно AAVE получил такое же внимание в форме сквозного анализа, которым SE наслаждалась годами. Исследователи обнаружили, что основные различия между AAVE и SE заключаются в тонких изменениях правил. В тех случаях, когда AAVE допускает сокращение согласных кластеров, отсутствие связок, инвариантных или привычных форм бытия, маркеров времени и множественного отрицания (Mufwene, 1) SE не имеет таких разрешений.

Большая часть голоса Херстона основана на точном изображении AAVE. Голос, который Холлоуэй описывает как «рекурсивный; оно начинается, оно называется, оно активируется, оно зовет нас обратно в первозданную почву ». (Holloway, 113) Херстон стремился написать диалог, который до этого момента был плохо записан и часто стереотипировал афроамериканцев как тупых, примитивных и диких. В своем высоко оцененном антропологическом эссе «Характеристики негритянского выражения» Херстон подводит итог реализации чисто черного диалекта и комментирует неестественный диалог, приписываемый негру до сих пор:

«Если верить большинству авторов негритянского диалекта и художников с обожженной пробкой, негритянская речь – странная вещь, полная« амов »и« исов ». К счастью, нам не нужно им верить. Мы можем пойти прямо к негру и позволить ему говорить за себя ». (Херстон, 845-846)

Диалект – это термин, который лингвисты пытаются определить, поскольку нельзя установить четкие границы вокруг бесформенной, часто региональной формы речи. Прослеживая историю и знакомство африканцев с Америкой, исследователи в общих чертах обрисовали истоки того, что сейчас покрывается зонтичным лейблом AAVE. Первоначально пиджинский французский (позже известный как креольский) и пиджинский английский произошли от португальского Эти языки были распространены в Западной Африке, и первая афро-азиатская торговля с участием западной части Тихого океана, включая Индию, Китай, а затем и Гавайи, принесла семена афро-американского английского по всему миру. Чарльз С. Джонсон, выдающийся ученый афроамериканского английского языка, предположил, что «негритянский диалект оказывается хранилищем речи первых английских колонизаторов семнадцатого века» (Диллард, 39), эта теория, наряду с другими, опирающимися на оскорбление афроамериканской культуры как «отброса белого человека» отошло на второй план, поскольку было проведено больше научных исследований по структуре AAVE; выявление смешения как родных языков, так и новых форм пиджин-английского как происхождения афро-американского английского в Соединенных Штатах.

Глубоко засеянный в португальском происхождении, из которого, кажется, произошел AAVE, является фундаментальным отличием, наиболее заметным для большинства говорящих на SE. Диллард рассматривает такое предложение, как:

«Так что я приду», – она ​​там болтала, – ее рот сказал моей сестре, что я играю в хулиганство из школы.

В котором, как он объясняет, нет никаких лексических аномалий от SE или каких-либо чужеродных форм, хотя иногда использование является случайным и «неграмотным», оно следует многим из тех же соглашений, что и SE. (Диллард, 40). Тем не менее, синтаксический анализ AAVE раскрывает большую часть информации. Диллард указывает, что обязательная категория в SE: глагольное время может игнорироваться в том, что он называет «черным английским». Хотя интересно изучить эти тома тщательно проанализированного AAVE, важно помнить цель Херстона и Хьюза в написании «Mule Bone»; точное изображение языка жизни в расово не угнетенной южной черной общине.

Херстон не смогла запечатлеть неуловимый диалект в совершенной письменной форме, поскольку исследователи обеспокоены, поскольку часто она заменяет более легко узнаваемые структуры вместо трудно читаемых, более точных письменных композиций, которые она могла бы транскрибировать с собранных записей. во время ее антропологических исследований. Тем не менее, Херстон и Хьюз сумели передать звуки AAVE, его тонкие интонации и странные выражения, которые, учитывая театральный фон «Mule Bone», остаются важнее, чем выбор орфографии.

Хьюз, кажется, сыграл меньшую роль в определении реальности диалога в «Mule Bone», поскольку критики прокомментировали другие литературные работы, которые он опубликовал, как «несвежие, плоские и бездушные». (Реддинг, 73). Дальнейшее изучение его литературного послужного списка показывает, что по мере того, как Хьюз созревал и развивался как человек, его писание развивалось так же. Ностальгический взгляд одного критика на Хьюза обнаруживает отвращение в литературной нише в ответ на его оплот на корнях.

«Отказ Хьюза от своего собственного роста демонстрирует замечательную преданность его самоотверженности как поэта« простого, негритянского простого народа »- крестьянина, рабочего, городского обитателя трущоб – он делает плохая служба его искусству. (Реддинг, 74)

Этот несгибаемый образ обычного черного человека является краеугольным камнем сообщества «Mule Bone», и важную роль Хьюз способствовал переводу «Кости раздора» в выполнимый фрагмент драматического текста.

В «Mule Bone» вы найдете множество конкретных примеров региональной дикции Херстона и Хьюза, пьеса написана строго на диалекте. Разделение этих форм речи на соответствующие категории имеет важное значение при анализе текста. Херстон раскрывает в «Характеристиках негритянского выражения», что самый основной язык – это язык, который основывается на сравнениях, а не на подробных описаниях для уточнения смысла. Она предполагает присущую легкость параллелизма как естественную форму, из которой происходит вся другая описательная речь. И при этом Херстон признает афроамериканцев как участников широких, часто естественных сравнений и метафор, двойных описательных (таких как высокий, маленький-тройничок, убийственно-мертвый) и словесных существительных (таких как похороны , надевает на него позор и отвращение к английскому языку. (Херстон, 832-833)

«Mule Bone» заполнен этими элементами, вот несколько примеров осведомленности соавтора о ярком языке, связанном с сравнениями:

Я бил ее, пока она не пахла луком. (Бас, 52)

Я буду топать ее, пока она не будет как веревка. (Бас, 52)

Я бы ее резал, пока она не провисала, как лайм. (Бас, 52)

Первый пример не требует пояснений, однако второй и третий немного более неуловимы по своему значению. «Бамия» – это не родное английское слово, введенное афро-американцами, одно из дюжины или около того слов, которые исследователи официально признают африканскими по происхождению, и относится к определенному виду овощей. Значение получено из последовательностей клейкого сока, выделяемого приготовленной бамией, когда ее едят. Сравнение Херстона рисует картину жестокого избиения; можно было бы пролить кровь. Вяло, как известь, – это термин, который, по-видимому, отошел на второй план, так как никаких формальных объяснений не существует. «Запах как гнездо желтых молотков» – еще один неуловимый термин, однако, желтые молотки – это тип птицы; практически нет доказательств, показывающих какую-либо связь между ними.

Персонажи в «Mule Bone» связывают все с основополагающим пониманием своего мира. Каждое описание включает в себя что-то физическое; осязаемая часть их окружения, которая в основном представляет подразумеваемый смысл. Например, в первых строчках Хэмбо отвечает, что его облысение не имеет значения, потому что он «не хочет ничего – даже волос – между (он) и Богом». (Бас, 49). Описание мула старого Браззеля прекрасно подходит для примера физического аспекта повседневной речи. «Он был таким худым, что вы могли бы неделю стирать его ребра для стиральной доски и вешать им на бедра, чтобы высохнуть». (Бас, 53) Или, как говорит Кларк, Дейзи: «… большое большое манго… сладкий запах, вы знаете, с сильным ароматом, но не чем-то, что вы могли бы растереть, как клубника». Что-то с телом к ​​нему. (Бас, 60)

Несколько языков Западной Африки обозначают сотворение человека Богом, бьющим барабан; ударные волны каждого удара бьют по всему человечеству. Этот вид первобытного существа, связь с физической вселенной, оживает, когда Херстон исследует это чувство в связи с афро-американским танцем, говорит она:

«… Исполнитель резко сгибает одно колено, принимает жестокую лицевую маску, сжимает кулаки верхнюю часть тела вперед, сгибая локти, как в жестком беге, или хватая толкающего лезвия. Это все. Бит сам зритель добавляет картину свирепого нападения, слышит барабаны и обнаруживает, что не отрывается от музыки и напрягается для борьбы. Это убедительная инсинуация ». (Херстон, 835)

Это для Херстона является воплощением драмы. По сути, Херстон чувствует, что афроамериканцы – это драма. Она чувствует, что каждый аспект негритянской жизни драматизируется, возвышается над мирским и исполняется, а не живет.

В заключение, изучение развития AAVE в сочетании с изменяющейся социальной атмосферой эпохи Возрождения Гарлема и превращением рассказа Херстона в драматическую работу значительно повысило значение текста как части самопровозглашения для афроамериканец в начале 20 века. Сочетание антропологического опыта Херстона и стойкого влияния Хьюза на его культуру достигает новых высот в реализации реалистичного представления афроамериканской жизни.

«Место было важным для Зоры Нил Херстон – она ​​провела бы большую часть своей взрослой жизни в поисках места, которое она могла бы назвать своим собственным – которое поддерживало бы, с пылом, равным ее, ее культурный национализм, который уважал бы Наследие представлено голосами, которые она записала, голосами, которые свидетельствуют о традициях мира ». (Холлоуэй, 113)

Холлоуэй делает важный вывод, рассматривая «Mule Bone» как текст среди многих других. Херстон и Хьюз стремились найти место среди «Зеков» «Окторуна» и «Золотого жука» Юпитера По »и добились дикого успеха. Диалект каждого персонажа в «Mule Bone» поддается тонкому скручиванию и тщательной обработке, примененной соавторами. В некотором смысле, Херстон и Хьюз празднуют себя в красочном использовании диалекта. В заключение, Холлоуэй подводит итог той атмосферы, которую можно почувствовать с помощью этого диалекта, она говорит: «… (это) говорит о главенстве слова, инструментах литературного таланта и метафорическом украшении культуры, которая повторяет миф на своем языке и использует украшение, чтобы представлять себя как черный. ” (Холлоуэй, 115)

Работы цитируются

Бас, Джордж Херстон, Генри Луи Гейтс, мл., ред. Лэнгстон Хьюз и Зора Нил Херстон: Mule Bone: комедия о жизни негров. Нью-Йорк: Многолетник, 1991 год.

Диллард Дж. Л. Черный английский: его история и использование в Соединенных Штатах. Нью-Йорк: Рэндом Хаус, 1972 год.

Holloway, Karla F.C., ed. Характер слова: тексты Зоры Нил Херстон. Нью-Йорк: Greenwood Press, 1987.

Херстон, Зора Нил. «Характеристики негритянской экспрессии». Стена, Шерил А., комп. Зора Нил Херстон: Фольклор, мемуары и другие произведения. Нью-Йорк: Библиотека Америки, 1995 год.

Муфвене, Саликоко С., Джон Р. Рикфорд, Гай Бейли, Джон Боуг, ред. Афро-американский английский: структура, история и использование. Лондон: Routledge, 1998.

Реддинг, Сондерс. «Старые формы, новые ритмы, новые слова». Маллен, Эдвард Дж., Комп. Критические очерки о Лэнгстоне Хьюзе. Бостон: Г. К. Холл, 1986.

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

    Поделиться сочинением
    Ещё сочинения
    Нет времени делать работу? Закажите!

    Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.